Tłumacz książek – ile zarabia i co powinien wiedzieć?

Tłumacz książek - ile zarabia i co powinien wiedzieć - turbotlumaczenia.pl

Damy i dżentelmeni o pieniądzach nie rozmawiają. Ale w kontekście wyboru zawodu kwestia ewentualnego wynagrodzenia ma dość ważne znaczenie. 

Wkrótce kończysz studia na kierunku filologicznym i marzysz o pracy tłumacza książek? A może chcesz rozwinąć swoją dotychczasową działalność związaną z przekładem? Jeśli tak, to mym dla Ciebie kilka TURBOporad, by żaden rozdział w historii o pracy tłumacza książek Cię nie zaskoczył.

Jak zostać tłumaczem książek?

Każdy, kto marzy o pracy w charakterze tłumacza książek musi pamiętać o TURBOważnym aspekcie tego zawodu. Tłumacz literatury dokonuje nie tylko przekładu treści na konkretny język obcy. Jego zadaniem jest czuć emocje, styl autora i klimat historii, z którą pracuje. A to, co nie zawsze uchwytne słowami, trudno przetłumaczyć 1:1. 

By zacząć pracę jako tłumacz książek, samo wykształcenie filologiczne i znajomość języków obcych nie wystarczy. Oczywiście, trzeba biegle posługiwać się językiem, ale bez lekkiego pióra ni rusz. Doświadczenie warto zdobywać jak najwcześniej. Przekłady w czasopismach studenckich, konkursy translatorskie – zarobków może nie przyniosą, ale zobaczysz od kulis, jak wygląda proces tłumaczenia. Bogate portfolio nigdy jeszcze nie zaszkodziło w procesach rekrutacyjnych. 

Jeśli już wiesz, że chcesz pracować, jako tłumacz książki, warto odpowiedzieć na kolejne pytanie: gdzie? W wydawnictwie, które promuje literaturę piękną czy jako freelancer, przyjmując zlecenia od oficyn i klientów indywidualnych? 

Tłumacz w wydawnictwie 

Zacznijmy od wydawnictwa. Współpraca z cenionym na rynku wydawcą to dla wielu tłumaczy literackich cel zawodowy i powód do dumy. Nazwisko wydrukowane w stopce redakcyjnej (a coraz częściej, dzięki staraniom środowiska, także na okładce) to prestiż. Nie tylko dla mamy czy babci, ale przede wszystkim dla samego tłumacza. Zanim jednak to nazwisko się pojawi, przed tłumaczem ciężka praca. Jak wygląda od kulis?  

Proces zazwyczaj zaczyna się od tzw. próbki tłumaczenia. Wydawnictwo, zanim powierzy tłumaczowi całą książkę, prosi o przełożenie jednego lub dwóch rozdziałów. Jeśli styl i jakość odpowiadają redaktorowi prowadzącemu, dochodzi do podpisania umowy.

Praca dla wydawnictwa to proces wieloetapowy. Po oddaniu tekstu praca tłumacza trafia do rąk redaktora oraz korektora. Często dochodzi do wymiany uwag, dyskusji nad neologizmami czy sposobem przełożenia gier słownych. To fascynujący, ale i wymagający proces. 

Prawo autorskie a prawa tłumacza 

Pisząc o pracy tłumacza w kontekście umowy z konkretnym wydawnictwem, należy wspomnieć o TURBOkwestii, jaką jest prawo autorskie. Tłumacz w wydawnictwie tworzy utwór w rozumieniu prawa autorskiego. Oznacza to, że obok wynagrodzenia, istotne są zapisy umowy dotyczące przeniesienia autorskich praw majątkowych oraz ewentualnych tantiem (procentu od sprzedaży). Te ostatnie w polskich realiach wciąż negocjuje się ciężko, nawet autorom. Warto jednak poświęcić czas na lekturę umowy albo poprosić specjalistę o jej analizę. 

Tłumacz freelancer 

Większość tłumaczy książek w Polsce to freelancerzy. Czy to znaczy, że podpisują umowy zlecenie? Nie! Standardem jest umowa o dzieło z przeniesieniem praw autorskich.

Taka forma umowy jest bardzo korzystna podatkowo. Pozwala tłumaczowi na zastosowanie 50% kosztów uzyskania przychodu, co w praktyce oznacza znacznie niższy podatek dochodowy i wyższą kwotę „na rękę”. Część freelancerów decyduje się również na założenie własnej działalności gospodarczej i rozliczanie za pomocą faktur B2B, co ułatwia współpracę z zagranicznymi oficynami.

Bycie wolnym strzelcem w branży wydawniczej pozwala na samodzielne zarządzanie czasem, możliwość pracy z dowolnego miejsca na świecie oraz wolność w wyborze projektów. Możesz odmówić tłumaczenia książki, której tematyka Ci nie odpowiada. Druga strona medalu? Brak płatnych urlopów, brak stabilności finansowej oraz konieczność samodzielnego dbania o ciągłość zleceń.

Ile zarabia tłumacz książek?

Ile zarabia tłumacz literatury? To zależy (ulubiona odpowiedź w kontekście zarobków, prawda? ;)). Zarobki w tej branży podaje się za arkusz wydawniczy (40 000 znaków ze spacjami). W zależności od języka, trudności tekstu i renomy wydawnictwa, stawka za arkusz może się różnić. Wyższa jest w przypadków tekstów naukowych i języków. Do tego mogą dojść jeszcze tantiem wynikające z praw autorskich. 

Tłumaczenie książek online – jak to wygląda w naszym biurze tłumaczeń?

Poznałeś najważniejsze informacje dotyczące zawodu tłumacza. Na stronie internetowej naszego biura tłumaczeń online pojawiają się one nieprzypadkowo. Często realizujemy projekty z zakresu przekładu literackiego. Mamy doświadczenie w pracy z tekstami specjalistycznymi czy utworami dla dzieci.

Chcesz dołączyć do naszego zespołu?  Zapraszamy do kontaktu. 

Chcesz powierzyć nam swoją książkę do przekładu? Nasz tłumacz literacki chętnie zajmie się Twoim tekstem. 

Jak zlecić tłumaczenie książki online?

Jeśli chcesz przetłumaczyć książkę w naszym biurze tłumaczeń online, potrzebujesz zaledwie kilku minut wolnego czasu. Wystarczy wgrać plik do naszego formularza bezpłatnej wyceny, podać parę językową i dane kontaktowe (e-mail i telefon). W odpowiedz otrzymasz koszt tłumaczenia i termin realizacji. Po zaksięgowaniu wpłaty tłumacz ruszy do pracy. Gotowe tłumaczenie tekstu otrzymasz na pocztę e-mail. Proste? TURBOproste. I naprawdę tak to wygląda w praktyce. 

TURBOszybko i TURBObezbłędnie – zamów tłumaczenie książki