Na czym polega korekta tekstu i co obejmuje? Praktyczny poradnik dla wydawców.

Napisałeś lub przetłumaczyłeś jakiś tekst. Czy jesteś jednak pewien, że zagraniczny odbiorca zrozumie go zgodnie z Twoją intencją? Warto pamiętać, że obecnie każdy z nas jest wręcz bombardowany różnego rodzaju przekazami na niemalże każdym kroku. Dlatego każda treść powinna w jak największym stopniu zainteresować odbiorcę i zachęcić do czytania, szczególnie pod kątem poprawności językowej. Stąd dobrym pomysłem jest przekazanie tego zadania specjaliście, który zaproponuje niezbędne poprawki. Na czym polega korekta tekstu i dokładnie co obejmuje?

Na czym polega korekta tekstu?

Zacznijmy od podstawowej definicji. Mianowicie na czym polega korekta tekstu? Jest to działanie, którego celem jest zapewnieniem jak najwyższej jakości językowej danej treści. Zazwyczaj jest to ostatni etap pracy, podczas którego wyspecjalizowany korektor tekstu sprawdzi tekst pod kątem błędów stylistycznych, ortograficznych czy błędów edytorskich. Po zakończeniu pracy, treść będzie pozbawiona jakichkolwiek niedociągnięć i gotowa do udostępnienia szerszemu gronu odbiorców.

Kiedy warto zamówić korektę tekstu?

Osobną kwestią pozostaje to, czy korekta tekstu będzie zawsze potrzebna. Z jakościowego punktu widzenia – tak, chociaż z praktycznego punktu widzenia nie zawsze. W przypadku np. wewnętrznych dokumentów w obiegu firmowym, służbowych maili czy chociażby tłumaczenia prywatnych dokumentów, wystarczy Ci, abyś zrozumiał brzmienie tych treści. Poprawność językowa nie będzie do niczego potrzebna, no chyba, że jesteś purystą językowym. Tak samo może być w przypadku np. gdy prowadzisz sobie prywatnego bloga i zależy Ci wyłącznie na dzieleniu się własnymi przeżyciami lub przemyśleniami, sama poprawność zaś nie jest dla Ciebie priorytetem.

Korekta tłumaczenia wpisów blogowych

Nieco inaczej sytuacja wygląda, gdy zamierzasz zarabiać na tym, co publikujesz na swoim blogu. Tym bardziej, jeśli myślisz o dotarciu ze swoimi artykułami do odbiorców mieszkających na co dzień za granicą. W praktyce może to dotyczyć szeregu rozmaitych form blogów – zarówno firmowych, jak i prywatnych. W pierwszym przypadku istniejący content możesz wykorzystać np. do tworzenia lejków sprzedażowych, w drugim natomiast – do kreowania marki osobistej lub działania w charakterze influencera.

Niezależnie od przeznaczenia, takie teksty na bloga powinny wyróżniać się nienaganną poprawnością językową. Dotyczy to zarówno wpisów napisanych w Twoim ojczystym języku, jak wszelkich tłumaczeń na język zagranicznego odbiorcy. W obu przypadkach warto więc zadbać o dobrą korektę tekstu, aby wzmocnić wizerunek profesjonalisty i doskonałego znawcy swojej dziedziny. Cenne będą też wskazówki korektora np. w zakresie struktury samego tekstu, kolejności śródtytułów czy używanych zwrotów. Dzięki takim zabiegom stylistycznym, Twoje wpisy blogowe będą brzmiały naturalnie, a co najważniejsze – będą wpisywały się w specyfikę językową i kulturową zagranicznego odbiorcy.

Korekta tekstu dla portali informacyjnych

O zleceniu takiej usługi warto pomyśleć również w odniesieniu do portali informacyjnych. Duża liczba błędów językowych negatywnie wpłynie na to, jak Twój serwis będzie postrzegany przez czytelników. Coraz częściej zdarzają się głosy krytyki pod kierunkiem artykułów, które są napisane w sposób chaotyczny, błędny i nieczytelny. Doświadczony korektor tekstu naniesie niezbędne poprawki, dzięki którym Twoi czytelnicy bez większego problemu będą w stanie zrozumieć, co im chcesz przekazać. Korekta tekstu jest również nawet bardziej, niż wskazana, jeśli tworzysz portal informacyjny w wielu różnych językach.

Korekta książki dla wydawnictw i self publisherów

Równie wymagającymi tekstami są te o charakterze dłuższych opracowań, najczęściej wydawanych w formie książki. Praktyka dowodzi, że autorzy często mają problem z wyłapaniem wszystkich błędów w swojej treści nawet przy krótkich formach piśmienniczych, a co do dopiero w odniesieniu do wielostronicowych dzieł literackich. Niezależnie od tego, czy publikujesz na własną rękę czy wydajesz czyjeś książki pracując w wydawnictwie, zlecenie korekty książki jest zawsze dobrym pomysłem.

Korekta tekstów literackich

Taki zabieg jest jeszcze bardziej wskazany w momencie tłumaczenia książki. Szczególnie biorąc pod uwagę całą specyfikę związaną z przekładem literackim, który rządzi się swoimi prawami. W przypadku publikowania książek fabularnych, tłumaczenie powinno doskonale oddawać klimat i charakter dzieła, aby czytelnik mógł się z nim utożsamiać. Stąd słynne już słowa polskiej noblistki Olgi Tokarczuk, że “Tłumacze są ambasadorami jej twórczości”.

Swoją drogą, sami autorzy często nie do końca poprawnie stosują np. znaki interpunkcyjne, wychodząc z założenia, że “interpunkcja ma służyć autorowi, a nie autor interpunkcji”. W takim świetle przekład literacki powinien być poddany dodatkowej korekcie native speakera, aby dany utwór z jednej strony jak najlepiej oddawał intencje autora, z drugiej zaś – był zrozumiały dla zagranicznego czytelnika.

Korekta językowa tekstów naukowych

Swoją specyfiką wyróżnia się też korekta tekstów naukowych. Przede wszystkim dlatego, że takie treści obfitują w różnego rodzaju terminologię specjalistyczną, która powinna być właściwie użyta. W przeciwnym razie publikacja naukowa straci swoją wartość zarówno merytoryczną, jak i akademicką. Ta kwestia jest szczególnie ważna w odniesieniu do tłumaczenia tekstów naukowych, w których znajduje się pełno fachowej terminologii. Korekta takiego tekstu powinna być wykonana przez osobę, która nie tylko doskonale włada przynajmniej dwoma językami, ale również jest specjalistą w wybranej dziedzinie naukowej.

Kiedy zlecić korektę tekstów?

Niezależnie od tego, w jakiej formie publikujesz swoje treści, wniosek jest jeden – korektę tekstów warto zlecić zawsze, gdy zamierzasz dotrzeć z przekazem do szerszej grupy odbiorców. Dotyczy to zarówno publikacji wydanych w swoim ojczystym języku, a szczególnie tych tłumaczonych na język obcy. Jeśli przyświeca Ci intencja dotarcia do czytelników spoza Twojego kraju, warto rozważyć dodatkowo korektę native speakera.

Co jest korekta native speakera?

Zacznijmy jednak od tego, kim tak w gruncie rzeczy jest native speaker? Jest to osoba, dla której dany język jest językiem ojczystym. Dla Niemca jest to język niemiecki, dla Hiszpana – hiszpański, dla Polaka zaś jest to język polski. Jeżeli taka osoba dodatkowo doskonale zna chociaż jeden język obcy, to jej pomoc przy poprawianiu tłumaczenia będzie bardzo wartościowa.

Podczas korekty tekstu położy nacisk przede wszystkim na to, aby komunikacja była jak najbardziej naturalna i dopasowana do kultury wybranego kraju. W efekcie zagraniczny odbiorca nabierze do Ciebie zaufania i będzie miał wrażenie, jakby czytał tekst napisany przez jego rodaka. To z kolei jest ogromną wartością dodaną i to niezależnie od tego, czy publikujesz książkę, prowadzisz bloga firmowego czy publikujesz tekst naukowy w renomowanym czasopiśmie akademickim.

Na czym polega korekta tekstu i kiedy warto ją zamówić?

Na czym więc polega korekta tekstu? Na wyeliminowaniu wszystkich błędów językowych, które mogą negatywnie odbić się na zrozumieniu Twoich treści. Kiedy warto ją zamówić? Zawsze wtedy, gdy zależy Ci na poprawności książki, bloga i innych treści, które udostępniasz szerszemu audytorium. Warto ją również dodatkowo zamówić do tłumaczenia, jeśli chcesz osiągnąć jak najbardziej naturalne brzmienie i przekonać do siebie zagranicznego odbiorcę. Jest to tym samym doskonałe rozwiązanie dla wydawnictw, które stawiają sobie za priorytet najwyższą jakość publikacji, w których dystrybucji biorą udział. Komu zlecić korektę tekstu? Najlepiej profesjonalistom, oferujących wygodną i szybką wycenę korekty, traktujących wszystkie terminy priorytetowo. Czyli dokładnie takim, jakich znajdziesz w turbotlumaczenia.pl. Sprawdź nasze TurboKorekty i ciesz się wysokiej jakości tekstami.
 

Potrzebujesz korekty tekstu?


 

<