Zakup nieruchomości za granicą – jakie dokumenty warto przetłumaczyć?

Zakup nieruchomości za granicą - jakie dokumenty warto przetłumaczyć - turbotlumaczenia.pl

W dzisiejszych czasach zakup nieruchomości za granicą to luksus dostępny nie tylko dla filmowych gwiazd. Wielu z nas pozwala sobie na inwestycję w domu lub mieszkanie użytkowane podczas urlopów lub udostępniane znajomym. Dobra cena i wymarzona lokalizacja stale kuszą Polaków tęskniących do konkretnych lokalizacji.

Jaki związek z zakupem nieruchomości mają tłumaczenia, a konkretnie tłumaczenia przysięgłe? TURBOważny!

Dokumenty nieruchomościowe – czyli jakie?

Zakup nieruchomości – i w Polsce, i poza jej granicami, wymaga zarówno od sprzedającego, jak i kupującego spełnienia szeregu wymagań formalnych. Przeprowadzkę, na stałe lub czasową, poprzedza więc mało przyjemna biurokracja. W przypadku dokumentów sporządzonych w języku polskim, sprawa jest prosta, a rozmowa z notariuszem lub innym urzędnikiem przepływa w sposób płynny.

Językowe schody zaczynają się w przypadkach, kiedy to akt notarialny lub inny dokument sporządzony jest w języku obcym. Wówczas potrzebny jest specjalny przekład – tłumaczenie uwierzytelnione. Jakie dokumenty wymagają pieczęci i podpisu tłumacza przysięgłego? 

Dokumenty niezbędne przy zakupie nieruchomości za granicą

Wymogi dotyczące dokumentów urzędowych niezbędnych przy nabyciu nieruchomości za granicą są różne w zależności od kraju, w jakim dokonuje się transakcji. 

Warto więc zasięgnąć opinii radcy prawnego, który wskaże konieczne papiery nieruchomościowe. Poinformuje również, które z nich powinny zostać przetłumaczone przysięgle, by  zachować moc urzędową.

O jakich dokumentach z zakresu nieruchomości mowa najczęściej? 

  • Akt notarialny, który potwierdza tożsamości sprzedającego i kupującego oraz ich prawo do zarządzania nieruchomością;
  • akt notarialny, który potwierdza, że sprzedający jest właścicielem nieruchomości;
  • akt notarialny, który potwierdza, że kupujący zostaje właścicielem nieruchomości;
  • dokumenty dotyczące podatków i innych opłat związanych z zakupem nieruchomości;
  • dokumenty dotyczące ubezpieczenia;
  • dokumenty potwierdzające finansowanie transakcji;
  • umowa sprzedaży z podpisami kupującego i sprzedającego. 

Dlaczego dokumenty nieruchomościowe potrzebują tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenie przysięgłe – czyli tłumaczenie uwierzytelnione – pozwala dokumentom na zachowanie mocy prawnej. Pieczęć i podpis minimalizują ryzyko wystąpienia błędów czy nieporozumień, przez które załatwienie spraw urzędowych będzie niemożliwe. 

Posiadanie przekładu z języka obcego na język polski ma też zapewniać spokój nowego właściciela lub sprzedającego, że wszystko przebiegło zgodnie z założeniami i w procesie obrotu nieruchomością nie doszło do żadnych uchybień. 

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. Osoba, która go wykonuje powinna spełniać nie tylko wymogi dotyczące wykształcenia (musi mieć wykształcenie wyższe), wymogi formalne (związane z obywatelstwem czy brakiem karalności), ale także i te związane z etyką. 

Kluczem do posiadania tytułu tłumacza przysięgłego jest zdanie egzaminu przed Państwową Komisją Egzaminacyjną. Osoba z pozytywnym wynikiem trafia na listę tłumaczy przysięgłych nadzorowaną przez ministra sprawiedliwości. To nie tylko podniesienie rangi zawodu, ale przede wszystkim zapewnienie dla przyszłych klientów, że tłumaczenia poświadczone przedstawiane w urzędzie będą wykonane bezbłędnie. Jeśli jednak zdarzy się błąd, klient ma prawo wystąpić o odszkodowanie od tłumacza przysięgłego. 

Czym się kierować, wybierając tłumacza przysięgłego?

Jak już wspomnieliśmy, każdy tłumacz przysięgły, posiadający prawo do wykonywania zawodu, jest wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Można więc łatwo zweryfikować uprawnienia kandydata do przetłumaczenia oryginałów na język obcy lub odwrotnie.

W przypadku biura tłumaczeń sprawa jest dużo prostsza. To ono odpowiada za proces rekrutacyjny. W naszym biurze tłumaczeń online nie musisz osobiście kontaktować się z tłumaczem. Przepływ informacji – przede wszystkim przekazanie oryginałów i gotowego tłumaczenia – odbywa się za pośrednictwem opiekuna klienta. 

Tłumacz przysięgły online – jak poprosić o wycenę?

Wystarczy wypełnić formularz i poprosić o bezpłatną wycenę. W odpowiedzi otrzymasz się wycenę tłumaczenia i termin jego realizacji. Gotowe tłumaczenia przysięgłe online trafią nie tylko na Twoją skrzynkę mailową. Oryginały wyślemy pod wskazany adres pocztowy. Proste? TURBOproste i TURBOwygodne.

Ty zajmij się urządzaniem nowych wnętrz, my bierzemy na siebie tłumaczenie dokumentów urzędowych i życzymy udanej parapetówki! 

TURBOszybko i TURBOwygodnie – zamów tłumaczenie dokumentów nieruchomościowych

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.