Tłumaczenie prawa jazdy – język angielski

Prawo jazdy w języku angielskim? To dokument, który w portfelu ma wielu Polaków wracających do kraju z emigracji w Wielkiej Brytanii. By zgodnie z prawem jeździć po ojczystych drogach, należy go przetłumaczyć. Kiedy? Dlaczego przysięgle? Oto TURBOodpowiedzi na TURBOważne pytania!

TURBOWYCENA
Tłumaczenie prawa jazdy - język angielski - turbotlumaczenia.pl

Tłumaczenie prawa jazdy po angielsku – kiedy jest potrzebne?

Tłumaczenie prawa jazdy z języka angielskiego na język polski jest niezbędne, kiedy po przyjeździe do Polski (spoza UE/EFTA) przebywasz dłużej niż 185 dni i musisz wymienić dokument w urzędzie. Polskie prawo jazdy musisz posiadać także w sytuacji, kiedy chcesz zarejestrować i ubezpieczyć kupiony pojazd.

Uwaga dla osób wracających z UK! Prawa jazdy z Wielkiej Brytanii wydane przed 1 stycznia 2021 r. są traktowane jak dokumenty UE. 

Tłumaczenie przysięgłe i tłumacz przysięgły a prawo jazdy w języku angielskim

Niezależnie od tego, z jakiego języka tłumaczone ma być prawo jazdy na polski, przekładu musi dokonać tłumacz przysięgły. To tłumacz, który po zdaniu egzaminu państwowego i spełnieniu szeregu warunków formalnych zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Pieczęcią i podpisem uwierzytelnia tłumaczenie – dzięki temu i prawo jazdy, i inny dokument zachowuje moc prawną.

Prawo jazdy jest dokumentem samochodowym. W przypadku wyrabiania polskiego prawa jazdy, z tłumaczeniem przysięgłym oraz oryginałem należy się stawić w wydziale komunikacji. Potrzebny będzie także wniosek o wyrobienie nowego dokumentu, zdjęcie i inne formalności. Warto przez wizytą w urzędzie zapoznać się ze wszystkimi wymaganiami, by nie tracić niepotrzebnie czasu. Biurokracja potrafi zawrócić petenta spod okienka.

Biuro tłumaczeń online – bezpłatna wycena, odbiór dokumentu z paczkomatu 

W naszym biurze tłumaczeń online – turbotlumaczenia.pl – wszystko odbywa się online. Od bezpłatnej wyceny, przez proces tłumaczenia, po odbiór gotowego dokumentu na mailu. Uwaga! Nasze doświadczenie, a właściwie doświadczenie naszych klientów pokazuje, że w 99% przypadków tłumaczenia dokumentów samochodowych muszą być złożone w urzędzie w wersji papierowej. Skan nie wystarczy do załatwienia formalności. Zachęcamy, by od razu zamówić wysyłkę gotowego tłumaczenia. Dostarczamy go do paczkomatu albo pod wskazany adres. TURBOwygodne rozwiązanie, prawda?

Najczęściej zadawane pytania:

Nie. Tłumaczenie dokumentów takich jak prawo jazdy musi mieć charakter tłumaczenia przysięgłego. Tylko dokumenty uwierzytelnione pieczęcią tłumacza przysięgłego są akceptowane przez urzędy.

W przypadku rejestracji samochodu z zagranicy będziesz potrzebować:

  • tłumaczenia dowodu rejestracyjnego,
  • umowy kupna-sprzedaży lub faktury,
  • dokumentów technicznych pojazdu (jeśli wymagane),
  • innych dokumentów związanych z odprawą celną lub homologacją.

Tłumaczenia prawa jazdy są realizowane w wielu językach europejskich, takich jak niemiecki, francuski, czeski czy szwedzki, a także pozaeuropejskich, np. angielski dla dokumentów ze Stanów Zjednoczonych.

Tłumaczenie prawa jazdy język angielski – zamów bezpłatną wycenę

TURBOWYCENA
Zamów tłumaczenie