Tłumaczenie prawa jazdy – język angielski
Prawo jazdy w języku angielskim? To dokument, który w portfelu ma wielu Polaków wracających do kraju z emigracji w Wielkiej Brytanii. By zgodnie z prawem jeździć po ojczystych drogach, należy go przetłumaczyć. Kiedy? Dlaczego przysięgle? Oto TURBOodpowiedzi na TURBOważne pytania!
TURBOWYCENA
Tłumaczenie prawa jazdy po angielsku – kiedy jest potrzebne?
Tłumaczenie prawa jazdy z języka angielskiego na język polski jest niezbędne, kiedy po przyjeździe do Polski (spoza UE/EFTA) przebywasz dłużej niż 185 dni i musisz wymienić dokument w urzędzie. Polskie prawo jazdy musisz posiadać także w sytuacji, kiedy chcesz zarejestrować i ubezpieczyć kupiony pojazd.
Uwaga dla osób wracających z UK! Prawa jazdy z Wielkiej Brytanii wydane przed 1 stycznia 2021 r. są traktowane jak dokumenty UE.
Tłumaczenie przysięgłe i tłumacz przysięgły a prawo jazdy w języku angielskim
Niezależnie od tego, z jakiego języka tłumaczone ma być prawo jazdy na polski, przekładu musi dokonać tłumacz przysięgły. To tłumacz, który po zdaniu egzaminu państwowego i spełnieniu szeregu warunków formalnych zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Pieczęcią i podpisem uwierzytelnia tłumaczenie – dzięki temu i prawo jazdy, i inny dokument zachowuje moc prawną.
Prawo jazdy jest dokumentem samochodowym. W przypadku wyrabiania polskiego prawa jazdy, z tłumaczeniem przysięgłym oraz oryginałem należy się stawić w wydziale komunikacji. Potrzebny będzie także wniosek o wyrobienie nowego dokumentu, zdjęcie i inne formalności. Warto przez wizytą w urzędzie zapoznać się ze wszystkimi wymaganiami, by nie tracić niepotrzebnie czasu. Biurokracja potrafi zawrócić petenta spod okienka.
Biuro tłumaczeń online – bezpłatna wycena, odbiór dokumentu z paczkomatu
W naszym biurze tłumaczeń online – turbotlumaczenia.pl – wszystko odbywa się online. Od bezpłatnej wyceny, przez proces tłumaczenia, po odbiór gotowego dokumentu na mailu. Uwaga! Nasze doświadczenie, a właściwie doświadczenie naszych klientów pokazuje, że w 99% przypadków tłumaczenia dokumentów samochodowych muszą być złożone w urzędzie w wersji papierowej. Skan nie wystarczy do załatwienia formalności. Zachęcamy, by od razu zamówić wysyłkę gotowego tłumaczenia. Dostarczamy go do paczkomatu albo pod wskazany adres. TURBOwygodne rozwiązanie, prawda?
Najczęściej zadawane pytania:
Nie. Tłumaczenie dokumentów takich jak prawo jazdy musi mieć charakter tłumaczenia przysięgłego. Tylko dokumenty uwierzytelnione pieczęcią tłumacza przysięgłego są akceptowane przez urzędy.
W przypadku rejestracji samochodu z zagranicy będziesz potrzebować:
- tłumaczenia dowodu rejestracyjnego,
- umowy kupna-sprzedaży lub faktury,
- dokumentów technicznych pojazdu (jeśli wymagane),
- innych dokumentów związanych z odprawą celną lub homologacją.
Tłumaczenia prawa jazdy są realizowane w wielu językach europejskich, takich jak niemiecki, francuski, czeski czy szwedzki, a także pozaeuropejskich, np. angielski dla dokumentów ze Stanów Zjednoczonych.






