Turbo Tłumaczka

Mariana G.

Tłumaczę: polski rosyjski

Język ojczysty: ukraiński

Specjalizacja:

Software / IT, Sztuka / architektura, Techniczne / inżynieria, Technologia / Innowacje, Transport / spedycja, Turystyka / podróże, Dziennikarstwo / Media, Filmy / Muzyka, Finanse / Biznes / Forex, Historia / Archeologia, Literatura / wydawnictwo, Lokalizacja stron, gier i aplikacji, Moda, Motoryzacja / lotnictwo, Nauki humanistyczne, Nauki ścisłe, Ogólne, Prawo / Umowy, Reklama / marketing, Inne, Edukacja / szkolnictwo, Budownictwo / inżynieria budowlana, Internet / Startupy, Kulinarne, UE / granty, Kosmetyki / Uroda, Medycyna / farmakologia

Liczba słów przetłumaczonych w TurboTłumaczeniach: 0

O sobie

W 2011 roku kończyłam studia filologiczne na Wschodnioeuropejskim Uniwersytecie Narodowym im. Łesi Ukrainki w Łucku (Ukraina). Wkrótce po ukończeniu studiów przeprowadziłam się do Polski i przez kilka lat pracowałam w
zawodzie jako lektor języka angielskiego w dwóch szkołach językowych.
Posiadam doświadczenie w pisemnych tłumaczeniach tekstów o różnej tematyce – gastronomia (polski-angielski),
ulotki i formularze informacyjne o różnej tematyce (polski-ukraiński, polski-rosyjski, ukraiński-polski, rosyjski-polski), HR, BHP (polski-ukraiński, polski-rosyjski), prawo (polski-ukraiński). Posiadam również doświadczenie w kontaktach z osobami władającymi językami angielskim, rosyjskim i ukraińskim jako ojczystymi. Przez cały okres pracy w zawodzie do chwili obecnej staram się doszkalać i przebywać w ciągłym kontakcie z językami obcymi, którymi się swobodnie posługuję.
Poszukuję dodatkowe pracy zdalnej, którą mogłabym wykonywać z każdego miejsca. Umożliwiło by mi bycie
dyspozycyjną nie tylko w zwykłych godzinach pracy i w dniach roboczych, oraz dało by większe możliwości do pracy i rozwoju. Chciałabym zdobyć jeszcze więcej doświadczenia w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski, rosyjski, ukraiński oraz z języka angielskiego, rosyjskiego, ukraińskiego na język polski.
Swoją pracę zawsze wykonuję sumiennie i starannie, dbam o wysoką jakość wykonywanych przeze mnie zadań.
Wszystkie tłumaczenia dokładnie sprawdzam. Jeżeli mam do czynienia z tłumaczeniem tekstu o tematyce, z którą
wcześniej nie miałam do czynienia, przed przystąpieniem do tłumaczenia staram się zapoznać z nowym tematem,
szukając odpowiednich źródeł. Również weryfikuję poprawność wszystkich użytych przeze mnie zwrotów.
Posiadam Kartę Stałego Pobytu, co umożliwia mi pracę bez konieczności otrzymania zezwolenia na pracę. Prowadząc działalność gospodarczą, mogłabym wystawiać faktury za wykonanie przeze mnie usługi tłumaczenia.