Turbo Tłumacz

Maël G.

Tłumaczę: angielski francuski

Język ojczysty: francuski

Specjalizacja:

Software / IT, Sztuka / architektura, Techniczne / inżynieria, Technologia / Innowacje, Transport / spedycja, Turystyka / podróże, Dziennikarstwo / Media, Filmy / Muzyka, Finanse / Biznes / Forex, Historia / Archeologia, Literatura / wydawnictwo, Lokalizacja stron, gier i aplikacji, Moda, Motoryzacja / lotnictwo, Nauki humanistyczne, Nauki ścisłe, Ogólne, Prawo / Umowy, Reklama / marketing, Inne, Edukacja / szkolnictwo, Budownictwo / inżynieria budowlana, Internet / Startupy, Kulinarne, UE / granty, Kosmetyki / Uroda, Medycyna / farmakologia

Liczba słów przetłumaczonych w TurboTłumaczeniach: 4582

O sobie

Mon intérêt pour la communication en langue étrangère remonte à longtemps, en vérité au moment où j’ai commencé à apprécier la pratique des langues. C’est-à-dire, à la sixième, où j’ai réellement commencé à étudier mes deux langues vivantes, le français et l’allemand.
Je me suis assez vite rendu compte qu’étudier une langue étrangère était loin d’être aussi simple que certains semblaient l’affirmer. Réfléchir et raisonner dans une langue autre que la sienne est un défi; y parvenir demande beaucoup de temps, et un investissement non négligeable. Aujourd’hui encore, plus de dix ans après avoir commencé l’étude des langues, je suis conscient qu’il me reste beaucoup à apprendre.
Mais surtout, je comprends que je ne cesserai jamais d’apprendre, car une langue évolue et se transforme en permanence, à l’image du monde et des sociétés. Je n’ai vraiment compris cela qu’en première année de Licence, où mes cours de langues sont devenus de véritables cours d’expression et de pratique, plutôt que de simples cours de théories et de grammaire comme avant.

De plus, ayant déjà voyagé à plusieurs reprises hors de nos frontières et interagi avec des personnes d’horizons divers, je suis très intéressé par la communication en langues étrangères. C’est un domaine passionnant car riche en possibilités et porteur d’un large spectre de connaissances sur les autres langues et cultures à travers une multitude de vecteurs. Les apports que j’ai déjà acquis dans ce domaine m’ont, je le crois, beaucoup enrichi, et je suis convaincu que développer mes connaissances théoriques et pratiques au travers de l’exercice de la traduction ne peut m’être que bénéfique, et me permettra d’aller encore plus loin.

Enfin, je suis très ouvert et curieux vis-à-vis des langues et des différents domaines inhérents aux métiers de la traduction, tels que la terminologie, la traductologie et l’interprétation. Je pense que dans les années à venir la communication sera un des secteur professionnels les plus importants dans le monde, et qu’elle se développera en particulier dans le domaine de l’entreprise; la traduction en sera un vecteur essentiel. Je peux assimiler rapidement les règles d’une langue et l’utiliser avec aisance, mais je sais aussi structurer des documents et hiérarchiser des informations de manière pragmatique.