Tłumaczenie prawa jazdy
Prawo jazdy to dokument, który wymaga przekładu przez tłumacza przysięgłego. W jakich sytuacjach? Jakie biura tłumaczeń się tym zajmują? Ile kosztuje wycena? Oto TURBOważne informacje, zanim wyjedziesz na nowe drogi.
TURBOWYCENA
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy?
Prawo jazdy to jeden z najważniejszych dokumentów samochodowych – potwierdza uprawnienia do kierowania pojazdem. Kiedy potrzebne jest tłumaczenie prawa jazdy?
Tłumaczenie prawa jazdy jest potrzebne, gdy przebywasz za granicą dłużej niż dopuszczalny limit (w Polsce na przykład to 185 dni dla obywateli niektórych krajów). Tłumaczenie dokumentu z języka polskiego natomiast jest niezbędne, jeśli zamierzasz zamieszkać w innym kraju i uzyskać lokalne prawo jazdy, rejestrować pojazd.
Przekład przydaje się także w sytuacjach urzędowych (np. w urzędach imigracyjnych lub w sądach), a Twój dokument nie jest sporządzony w lokalnym języku i nie jest wydany w UE/EFTA.
Proces tłumaczenia prawa jazdy – TURBOszybko i TURBOwygodnie
Tłumaczenie dokumentów samochodowych – w tym tłumaczenie prawa jazdy – powinno mieć charakter tłumaczenia przysięgłego. Tylko dzięki temu – dzięki pieczęci i podpisowi tłumacza przysięgłego – urzędnik w polskim wydziale komunikacji będzie miał pewność, że przekład jest zgodny z zagranicznym oryginałem. W innym wypadku może zaniechać prowadzenia dalszych formalności.
Tłumaczenie przysięgłe wykonywane jest przez tłumacza przysięgłego. Jego nazwa brzmi poważnie? To dobrze, ponieważ ma moc zachowania mocy prawnej dokumentu – w tym prawa jazdy z innego kraju. Szukanie osoby, która może wykonać takie przekład, jest za to TURBOproste. Wystarczy wypełnić formularz na naszej stronie internetowej – podać mail, parę językową i dołączyć skan dokumentu. I gotowe. W ciągu 15 minut wyślemy informację, w której podamy termin realizacji oraz koszt tłumaczenia. Wykonany przekład otrzymasz na podany adres e-mail. Potrzebujesz wersji papierowej? Nadamy ją do urządzenia Paczkomat – oczywiście takiego, przy którym dobrze zaparkować.
Koszt tłumaczenia prawa jazdy
Amerykańskie prawo jazdy, ukraińskie papiery samochodowe – w naszym biurze tłumaczeń online możemy przetłumaczyć prawo jazdy na polski w kilkudziesięciu parach językowych. Ile to kosztuje? Język angielski, niemiecki i ukraiński cieszą się największą popularnością. Wykonanie tłumaczenia z tych języków to koszt średnio kilkudziesięciu złotych. Ostateczna cena tłumaczenia przysięgłego zależy od pary językowej i objętości dokumentu, a także od formy dostawy wersji papierowej.
U nas wycena jest bezpłatna. Poznaj koszt tłumaczenia i termin realizacji, wypełniając formularz.
Najczęściej zadawane pytania:
Nie. Tłumaczenie dokumentów takich jak prawo jazdy musi mieć charakter tłumaczenia przysięgłego. Tylko dokumenty uwierzytelnione pieczęcią tłumacza przysięgłego są akceptowane przez urzędy.
W przypadku rejestracji samochodu z zagranicy będziesz potrzebować:
- tłumaczenia dowodu rejestracyjnego,
- umowy kupna-sprzedaży lub faktury,
- dokumentów technicznych pojazdu (jeśli wymagane),
- innych dokumentów związanych z odprawą celną lub homologacją.
Tłumaczenia prawa jazdy są realizowane w wielu językach europejskich, takich jak niemiecki, francuski, czeski czy szwedzki, a także pozaeuropejskich, np. angielski dla dokumentów ze Stanów Zjednoczonych.







