Tłumaczenie filmów i napisów

Jako turbotlumaczenia.pl doskonale wiemy, że tłumaczenia filmów (inaczej – przekład audiowizualny) muszą spełniać określone wymagania. O jakich mowa? To już zależy w gruncie rzeczy od tego, co tak naprawdę objęte jest przekładem filmowym. Inaczej podchodzi się do dubbingu, inaczej do voice-over (czyt. lektora) a jeszcze inaczej wygląda tworzenie napisów do filmów. Jako biuro tłumaczeń dokładnie wiemy, jak zrealizować tego typu tłumaczenia.

TURBOWYCENA

Tworzenie napisów do filmu, które będą się prawidłowo wyświetlać

Tłumaczenie napisów do filmów opiera się przede wszystkim na jasno określonych zasadach, dzięki którym dialogi będą wyświetlać się w prawidłowy sposób. Co za tym idzie, należy zwrócić uwagę zarówno na liczbę wyświetlanych linii tekstu, jak i na liczbę znaków w każdej z nich. Należy przy tym unikać dosłownego tłumaczenia i skupić się raczej na kontekście. Ma to szczególne znaczenie w przypadku produkcji, w których dialogi są intensywne i “gęste” oraz dodatkowo pojawia się w nich mnóstwo odwołań do kultury i obyczajów danego kraju.

Tłumacz filmów z lektorem

Nieco inaczej sprawa wygląda w przypadku produkcji filmowych, w których wykorzystywana jest metoda voice-over, skądinąd ciesząca się największą popularnością w krajach Europy Wschodniej. Takich jak np. Polska. Powszechnie znana jest jako “filmy z lektorem”. Tutaj najważniejszą kwestią pozostaje prawidłowe tłumaczenie ścieżki tekstowej, którą odczytuje i nagrywa przeznaczona do tego osoba. W dalszym ciągu należy uwzględnić wszelkie niuanse kulturowe. Duże znaczenie ma również czas trwania dialogu w taki sposób, aby kwestie poszczególnych osób nie nachodziły na siebie i nie przeszkadzały w odbiorze dzieła.

Dubbing

Nieco bardziej złożonym zabiegiem jest tworzenie ścieżek tekstowych w języku obcych dla filmów dubbingowanych. W takich przypadkach warto urozmaicić brzmienie dialogów o cechy charakterystyczne dla danego bohatera. Chodzi głównie o takie kwestie, jak:

  • cechy charakteru;
  • poczucie humoru;
  • charakterystyczne wtrącenia (np. słynne “cholibka” u Hagrida z filmów o Harrym Potterze).

Takich elementów jest znacznie więcej. Wszystko sprowadza się do tego, aby odbiór filmu był jak najbardziej zbliżony do intencji jego twórców.

Tłumaczenie tytułów filmów

Jak pokazuje praktyka, tłumaczenie tytułów filmów jest działaniem o zupełnie innej charakterystyce, niż tłumaczenie dialogów. Tutaj główną rolę odgrywa przede wszystkim marketing w miejsce poprawności językowej. Weźmy kilka przykładów z brzegu:

  • Die Hard – Szklana pułapka;
  • Hangover. Part II – Kac Vegas w Bangkoku;
  • Duplex – Starsza pani musi zniknąć.

Takich perełek jest znacznie więcej. Skąd się to bierze? Przede wszystkim chodzi o kwestie reklamowe. Tytuł filmu powinien zachęcać do obejrzenia produkcji, stąd niekiedy koniecznością jest stworzenie tytułu, o którym będzie się mówić lub który przykuje uwagę. Czasami spore znaczenie ma również “estetyka brzmienia” tytułu. Dosłowne tłumaczenie oryginału może okazać się zbyt “kwadratowe”, stąd konieczność zastosowania nieco bardziej kreatywnego podejścia. W turbotlumaczenia.pl również i tym się zajmiemy.

turbotlumaczenia.pl – biuro tłumaczeń od filmów

Potrzebujesz tłumaczenia filmu? Niezależnie od rodzaju – pomożemy Ci. Mamy spore doświadczenie w różnego rodzaju przekładach, dodatkowo współpracujemy z ponad 1000 tłumaczy z całego świata. Wszystko po to, aby podołać każdemu projektowi. Gwarantujemy przy tym elastyczny support, wygodne wyceny i intuicyjny Panel Klienta. Filmy muszą być zrozumiałe i atrakcyjne dla odbiorcy. Zapewnimy to. Przekonaj się o tym, najlepiej dzisiaj.

Tłumaczenia online 24/7 – zamów bezpłatną wycenę

TURBOWYCENA

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.