Zamawiasz tłumaczenia techniczne? O tym pamiętaj!

Wiedziałeś, że tłumaczenia techniczne dotyczą treści, z którymi spotykamy się na co dzień? Są to m.in. podręczniki, certyfikaty i instrukcje obsługi. Zdecydowana większość tych tekstów powstała w zupełnie innym kraju. Mimo to, mamy do nich dostęp w języku polskim. Jak do tego doszło? To proste – dana firma zdecydowała się na tłumaczenia techniczne.

TURBOtłumaczenia techniczne – klikasz i masz

Czym są tłumaczenia techniczne? 

Tłumaczenia techniczne są wręcz niezbędne dla firm, chcących wprowadzić swój produkt lub usługę na rynek międzynarodowy. Jak sama nazwa wskazuje, wykonuje się je na tekstach technicznych, takich jak instrukcje montażu, specyfikacje techniczne czy dokumenty konstrukcyjne. Aby zajmować się tego typu przekładami, nie wystarczą umiejętności językowe na wysokim poziomie. Oprócz nich tłumacz musi się wykazać szeroką wiedzą tematyczną oraz znajomością specyficznego dla danej dziedziny słownictwa.

Tłumaczenia techniczne – jakie tematy obejmują? 

Co ciekawe, tłumaczenia techniczne obejmują sporą ilość tematów. Dotyczą one takich dziedzin jak: 

  • IT, 
  • elektronika, 
  • komunikacja, 
  • architektura, 
  • mechanika, 
  • inżynieria, 
  • energetyka, 
  • transport 
  • chemia, 
  • i wiele innych. 

Tłumaczenia techniczne a zwykłe tłumaczenia 

Jak już pewnie zauważyłeś, tłumaczenia techniczne zdecydowanie różnią się od zwykłych tłumaczeń. Co więcej, przekłady te charakteryzują się sporą liczbą powtórzeń. Z powodów praktycznych, znaczeniowych i często prawnych – tłumacz nie może stosować synonimów wobec określonych nazw. Dobrym przykładem może być próba zastąpienia wyrazem bliskoznacznym lub synonimem danego zjawiska chemicznego. Może to wprowadzić odbiorcę w błąd lub – co gorsza – wywołać konsekwencje prawne. Tłumacz nie ma więc wyboru, mimo pojawiających się powtórzeń, musi być konsekwentny i stosować prawidłowe terminy. 

Tłumaczenia artykułów technicznych 

Wiesz już, że tłumaczenia dokumentacji technicznych dotyczą typowo informacyjnych treści. Nieco inaczej jest w przypadku artykułów technicznych. Wszystko dlatego, że tego typu publikacje mają zupełnie inne przeznaczenie. Np. mogą one informować odbiorcę o tym, że dana marka zna się na rzeczy, można jej zaufać i jest warta uwagi. Mowa wtedy o przeznaczeniu wizerunkowym. 

Innym celem artykułów technicznych może być poprawa widoczności marki w Internecie lub zachęcenie do skorzystania z usług danej firmy. Wtedy mówimy o przeznaczeniu marketingowym.

Jak widać, przy tłumaczeniu artykułów technicznych i innych podobnych publikacji, trzeba zadbać o odpowiedniego tłumacza, który oprócz umiejętności językowych na wysokim poziomie wykaże się zarówno znajomością branży, jak i marketingową wiedzą.

Tłumacz techniczny – co musi wiedzieć? 

Patrząc na powyższe informacje, można stwierdzić, że oczekiwania wobec tłumacza technicznego są naprawdę wysokie. Ważne jest, aby taka osoba była praktykiem w swojej dziedzinie. Sama wiedza teoretyczna nie wystarczy przy tego typu przekładach. 

Tekst musi zostać zrozumiany przez odbiorcę, a co za tym idzie, musi brzmieć naturalnie. Co więcej, w tego typu przekładach pojawia się spora ilość specyficznych zwrotów, używanych tylko i wyłącznie w danej branży. Normalne jest więc, że znają je tylko te osoby, które pracują w danym środowisku i używają ich na co dzień. 

To kolejna rzecz, która jest wymagana od technicznych translatorów. Warto również wspomnieć o słowach, mających wiele znaczeń. Techniczny tłumacz musi uważać, aby nie odnieść się do terminów, nie mających nic wspólnego z przekładanym tekstem. 

Czy tłumacz techniczny musi być inżynierem? 

Ze względu na tematykę i specyficzne słownictwo może się wydawać, że tłumaczenia techniczne najlepiej zlecać inżynierom. Jest to dobre rozwiązanie, lecz nie w każdym przypadku. Taka osoba, mimo dużej wiedzy na temat danej dziedziny, może mieć problem z tłumaczeniem marketingowych sformułowań. 

Inżynier-tłumacz zdecydowanie lepiej sprawdzi się w przypadku tłumaczenia dokumentów technicznych, takich jak instrukcje obsługi czy specyfikacje techniczne, aniżeli przy tłumaczeniu artykułów technicznych i innych publikacji. Nie oznacza to jednak, że inżynier pod żadnym pozorem nie może ich przekładać. Można mu zlecić tłumaczenie technicznego artykułu, pod warunkiem, że zadbasz jeszcze o dodatkową korektę – czyli drugi etap pracy nad tekstem. Najlepiej, aby korekty dokonał native speaker lub inny tłumacz. Taka osoba na pewno poradzi sobie ze wszelkimi marketingowymi zagadnieniami.  

Słowniki techniczne dla tłumaczy 

Mówiąc o tłumaczach, należy wspomnieć o jednym ze źródeł, z którego czerpią swą wiedzę, czyli o słownikach technicznych. Można powiedzieć, że są one wręcz niezbędne w tego typu pracy. Korzystają z nich nawet profesjonalni translatorzy techniczni, posiadający duży staż. 

W dzisiejszych czasach słowniki techniczne są dostępne zarówno w wersji papierowej, jak i cyfrowej. Co więcej, można znaleźć podręczniki dotyczące prawie każdej dziedziny i w wielu wersjach językowych. Największą popularnością cieszą się angielskie słowniki techniczne, ponieważ to w tym języku najczęściej tłumaczy się dokumenty specjalistyczne. Jeżeli zastanawiasz się, jak podnieść jakość swoich zleceń, pomyśl o zainwestowaniu w słownik techniczny. 

Słowniki techniczne – przykładowe wydania:

  1. tech-dict.pl – słownik techniczny online.
  2. Słowniki angielsko-polskie i polsko-angielskie, naukowo-techniczne, specjalistyczne i ogólne – słownik angielski techniczny na płycie CD od producenta WNT.
  3. Angielsko-polski słownik budowlany z wymową – papierowy słownik techniczny angielski, wydawnictwo WNT.
  4. Słownik naukowo-techniczny polsko-francuski – słownik techniczny papierowy, wydawnictwo WNT.
  5. Słownik naukowo-techniczny polsko-rosyjski z suplementem – słownik techniczny papierowy, red. M. Martin, J. Januszkiewicz i M. Boratyn, wydawnictwo PWN.

Gdzie znajdziesz dobre tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne są bardzo wymagające wobec tłumaczy. Dotyczą one naprawdę wielu dziedzin. Co za tym idzie, oprócz naprawdę dobrych umiejętności językowych, translator techniczny musi mieć szeroką wiedzę na temat danej branży i biegle posługiwać się specjalistyczną terminologią. 

Co więcej, jeżeli przekład dotyczy artykułów naukowych lub innych publikacji, warto, aby znał się również na marketingu. Jeżeli zastanawiasz się, gdzie znajdziesz dobre tłumaczenia techniczne w przystępnej cenie, koniecznie sprawdź naszą ofertę. Jesteś biurem tłumaczeń technicznych, które wykonuje wysokiej jakości tłumaczenia przysięgłe techniczne jak i zwykłe online. Przed rozpoczęciem pracy nad przekładem oferujemy bezpłatną wycenę i czekamy na akceptację przedstawionych warunków. Przekonaj się sam, jakie to proste.

Również polecane:

Publikacje naukowe online, które musisz znać

Jak wygląda tłumaczenie gier? Rozwój gaminy, zasady i programy.

TURBOtłumaczenia techniczne – klikasz i masz

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.