Spis treści
Narodziny dziecka są jednym z najpiękniejszych dni w życiu rodziców. Wraz z małym człowiekiem na świecie pojawia się ogrom miłości i… TURBOobowiązków. Rodzicielstwo wiąże się także z pewnymi formalnościami, w których punktem wyjścia i podstawowym dokumentem, o który mama i tata są proszeni, jest akt urodzenia dziecka. W pewnych sytuacjach musi on zostać przetłumaczony – i to przez tłumacza przysięgłego.
Czym jest tłumaczenie poświadczone? Dlaczego nie może go wykonać absolwent filologii, który nie zdał specjalnego egzaminu? W jakich sytuacjach będzie niezbędne? Poznaj TURBOważne odpowiedzi!
Akt urodzenia dziecka, czyli pierwszy dokument twojej pociechy
Fakt narodzin dziecka należy zgłosić w odpowiednim urzędzie stanu cywilnego. Urzędnik nada maluchowi numer PESEL, zamelduje go i zarejestruje urodzenie. Można to zrobić osobiście, stawiając się we właściwej dla miejsca urodzenia dziecka placówce lub przez internet, korzystając z profilu zaufanego. Warto dodać, że jeśli żadne z rodziców nie jest zameldowane ani nie zamieszkuje w miejscu narodzin dziecka, możliwe jest również sporządzenie aktu urodzenia w urzędzie właściwym dla jednego z rodziców.
Akt urodzenia – co zawiera ten dokumentu urzędowy?
Akt urodzenia zawiera najważniejsze informacje dotyczące małego człowieka. Są to m.in.:
- imię i nazwisko dziecka,
- płeć,
- datę i miejsce urodzenia,
- imiona i nazwiska (także rodowe) rodziców,
- daty i miejsca urodzenia rodziców,
- dane osoby zgłaszającej urodzenie.
Jeśli podczas sporządzania urzędowego dokumentu niezbędna jest pomoc tłumacza lub biegłego, taka adnotacja również znajdzie się w akcie. Należy pamiętać, że urodzenie dziecka trzeba zgłosić w ciągu 14 dni od daty narodzin.
Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia – kiedy jest niezbędne?
Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia jest niezbędne, kiedy dziecko przyszło na świat poza granicami Polski. W przypadku umiejscowienia aktu urodzenia, należy dostarczyć przetłumaczony dokument do odpowiedniego USC. Przetłumaczony akt przydaje się także podczas ubiegania się o polski paszport za granicą. Ta sytuacja dotyczy dzieci, które nie posiadają numeru PESEL (zazwyczaj to maluchy urodzone poza Polską).
Tłumaczenie aktu urodzenia przyda się również podczas planowania ślubu za granicą. To jeden z wymaganych dokumentów podczas takiej uroczystości.
Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia będzie też niezbędne podczas ubiegania się o zagraniczny spadek czy w trakcie sprawy alimentacyjnej. Warto też rozważyć zlecenie tłumaczenia, planując po prostu przeprowadzkę do innego kraju.
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – różnice
Tłumaczenie aktu urodzenia nie jest zwykłym tłumaczeniem dokumentu. Musi zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie uwierzytelnione (czyli przysięgłe) pozwala na zachowanie mocy prawnej dokumentu, poświadcza informacje w nim zawarte. Od zwykłego tłumaczenia różni się nie tylko uprawnieniami tłumacza (który musi być zakwalifikowany do wykonywania zawodu przez Ministra Sprawiedliwości). Tłumaczenie przysięgłe posiada także podpis i pieczęć tłumacza, które gwarantują zgodność przekładu z oryginałem.
Biuro tłumaczeń przysięgłych online – nie musisz szukać niani do swojego maluszka
Pilnie potrzebujesz tłumaczenia aktu urodzenia swojej pociechy? Nie musisz się martwić o transport do biura ani o to, kto zajmie się dzieckiem pod Twoją nieobecność. Wszystko załatwisz bez wychodzenia z domu – online. Gotowe tłumaczenie zostanie wysłane pocztą lub kurierem pod wskazany adres.
Koszt tłumaczenia i termin realizacji uzależnione są od pary językowej. W przypadku tłumaczenia dokumentów na najpopularniejsze języki obce (min. język angielski), realizujemy zlecenia nawet w 24 godziny.
Ekspresowe tłumaczenia przysięgłe dokumentów? Skontaktuj się z nami, by poznać szczegóły TURBOrealizacji.
TURBOszybko i TURBOwygodnie – zamów tłumaczenie aktu urodzenia
Sprawdź, jak realizujemy tego typu zlecenia: