Uruchomienie globalnych stron internetowych na rynku francuskim

Dodany przez Dagmara


Opublikowany kwiecień 16, 2018


Open-uri20180606-15650-d59ymv?1528278495

Według prognoz na lata 2018-2019 Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju wzrost gospodarczy Francji utrzyma się na wysokim poziomie w tempie rocznym wynoszącym około 1,75%. Wszystko dzięki silnemu popytowi zewnętrznemu, rozwojowi turystyki, biznesu i tworzeniu miejsc pracy. Cięcia podatków od firm i reformy rynku pracy powinny dodatkowo wspierać inwestycje i zatrudnienie.


Te prognozy sprzyjają inwestorom i przedsiębiorcom – jeżeli w strategii globalnego rozwoju firmy bierzemy również pod uwagę rynek francuski, warto rozważyć kilka poniższych kwestii związanych z komunikowaniem naszej marki w tym języku.

Warto wiedzieć


Francuski jest szóstym, po mandaryńskim, angielskim, hindi, hiszpańskim i arabskim, najczęściej używanym językiem na świecie. Mówi nim ponad 220 milionów ludzi. Jest także jednym z trzech oficjalnych języków Unii Europejskiej.

Francja jest najczęściej odwiedzanym przez turystów krajem na świecie – w 2017 roku przyjechało tu 89 milionów zwiedzających.
W 2017 roku gospodarka francuska zajęła drugie miejsce, zaraz po niemieckiej, w strefie euro. Należy do pięciu największych gospodarek świata, a wartość jej PKB w minionym roku wyniosła 2,57 biliona dolarów.

Według danych Eurostatu w 2017 roku 67% użytkowników Internetu robiło zakupy online (w stosunku do 88% osób, które w ogóle korzystało z Sieci w ciągu roku, co daje Francji dziesiąte miejsce wśród 28 państw UE).

Prosty design


W przeciwieństwie do azjatyckich stron internetowych europejskie witryny są tworzone na prostych i funkcjonalnych szablonach. Francuscy użytkownicy cenią sobie elegancję i warstwę wizualną, dlatego w projektach naszych stron www kierowanych na ten rynek warto skupić się na ich stronie graficznej, np. stosować dobrej jakości zdjęcia.

Tłumaczenia


Wprowadzenie naszej marki na rynek francuski wiąże się z tworzeniem strategii komunikacyjnej w tym języku bądź korzystaniem z tłumaczeń, aby przełożyć już stworzone przez nas treści w języku polskim. Nie jest to zadanie łatwe, gdyż francuski w porównaniu do polskiego ma wysoko rozwinięte słownictwo i dość trudną gramatykę. Również Francuzi są bardziej wymowni od Polaków — przeciętny mieszkaniec Francji zna około 32 tysiące słów, podczas gdy Polski – kilkanaście tysięcy.

Do tego dochodzi specyfika francuskiego rynku i typu odbiorców, do których będziemy kierować nasz komunikat, więc tłumaczenia powinny być dodatkowo lokalizowane, a więc dostosowane do realiów innego kraju (np. różnica w długości zdań oryginalnych i tłumaczonych wymaga innego podejścia do tworzenia treści na strony internetowe).

Powinniśmy również pamiętać, że po francusku porozumiemy się nie tylko we Francji — w Europie francuski jest również językiem urzędowym w Belgii, Szwajcarii, Luksemburgu i Monako, a na świecie jest używany w Kanadzie, na Haiti, w Gujanie Francuskiej i części Afryki. Różnice dialektalne powodują, że w strategii rozwoju powinniśmy uwzględnić do odbiorców z jakich szerokości geograficznych kierujemy nasze komunikaty, aby były one efektywne, i na jakich rynkach chcemy rozwijać naszą markę. I oczywiście nie zapominajmy o tym podczas projektowania strony internetowej lub tworzenia kolejnej wersji językowej w istniejącym już serwisie.