Jak zlecić tłumaczenie tekstów? Co jest ważne?

Jak zlecić tłumaczenie tekstów? Co jest ważne?

Tłumaczenie tekstów to nierozerwalna część w wielojęzycznej komunikacji. Teksty jako takie mogą mieć najrozmaitszy charakter, a także bardzo różne przeznaczenie. Możesz je wykorzystać chociażby do postów na Social Media, do napisania TURBOartykułu na bloga, sporządzenia treści marketingowej czy wiadomości e-mail. Zanim jednak zlecisz tłumaczenie pisemne, powinieneś wiedzieć o kilku podstawowych sprawach.

Zapewnimy Ci TURBOtłumaczenie tekstu

Jak wybrać wykonawcę do tłumaczenia tekstów?

Na pierwszy rzut wysuwają się wszelkie kwestie związane z tym, komu w ogóle zlecić to zadanie. Oczywistym wydaje się sprawdzenie opinii w Internecie na temat danej firmy lub danego Tłumacza. Nie wszystkie opinie są jednak miarodajne. Przede wszystkim wynika to wprost ze strategii, polegającej na kupowaniu negatywnych opinii dla konkurencji. Celem takiego działania jest obniżenie wiarygodności firm, działających w tej samej branży. Z drugiej strony część firm po prostu kupuje pozytywne komentarze, aby zyskać w oczach potencjalnych klientów.

Swojego rodzaju wyznacznikiem są również wszelkiego typu nagrody, wyróżnienia i certyfikaty, które dana firma lub dany Tłumacz posiada. Tutaj też jednak kryje się pewien haczyk, mianowicie część nagród, certyfikatów czy wyróżnień można po prostu kupić. Zdarza się, że kryteria w takich konkursach czy plebiscytach są mocno obniżone i w gruncie rzeczy jedynym warunkiem jest opłacenie wpisowego. Dodatkowo płatne mogą być miejsca 1-3. To wszystko sprawia, że analizując osiągnięcia danej firmy należy dodatkowo sprawdzić, czy ich przypadkiem sobie nie kupili.

Na trzeci rzut powinny iść wszystkie kwestie związane z Twoimi oczekiwaniami. Chodzi konkretnie o oferowane stawki tłumaczenia, ale też o stosunek jakości do ceny, profesjonalizm doradców, wygoda zamawiania, sposoby kontaktu i wszystkie inne elementy, które mają dla Ciebie znaczenie. Możesz się również zasugerować takimi sprawami, jak chociażby sposób prowadzenia fanpage’a, jakość artykułów na blogu i wieloma innymi względami, które w ten czy inny sposób przekonują Cię do skorzystania z oferty tej, a nie innej firmy.

Jak zamówić tłumaczenie tekstów?

Osobną kwestią pozostaje sposób, w jaki zamówisz tłumaczenie tekstów. Standardowo odbywa się to następująco: szukasz biura tłumaczeń lub Tłumacza-freelancera, dzwonisz do niego, nakreślasz temat, wysyłasz pliki do wyceny, czekasz, czekasz, czekasz, aż w końcu po jakimś czasie otrzymujesz wycenę. Jeśli kontaktowałeś się z kilkoma potencjalnymi wykonawcami tłumaczenia, otrzymujesz kilka wycen, które dodatkowo musisz wybrać i porównać.

Biuro tłumaczeń online – klikasz i wyceniasz

Strasznie dużo czynności, prawda? Możesz jednak w prosty sposób znacznie uprościć samą wycenę i skrócić czas oczekiwania do maksymalnie 15 minut. Tak się stanie, o ile skorzystasz z naszego TURBOformularza. Wklejasz tekst lub załączasz plik, wybierasz parę językową i zaznaczasz dodatkowe opcje. Wycenę otrzymasz od razu. Jeśli jednak załączony plik jest nieedytowalny, wycenimy go w maksymalnie 15 minut.

biuro tłumaczeń online

Zlecenie tłumaczenia tekstów – co jest ważne?

Załóżmy, że już wybrałeś firmę, która ma zająć się Twoim tłumaczeniem tekstów. Czas więc zlecić samą usługę. Zanim jednak się za to weźmiesz, odpowiedz sobie na kilka podstawowych pytań, które ułatwią pracę Tłumaczowi:

  1. Jaki rodzaj tekstów chcesz przetłumaczyć?
  2. Czy są jakieś wytyczne, które powinieneś przekazać Tłumaczowi?
  3. Na co Tłumacz ma zwrócić szczególną uwagę? Stylistyka? Konkretne słowa?
  4. Czy tłumaczenie tekstów ma odbyć się w zgodzie z zasadami SEO? Jeśli tak, to czy masz tłumaczenie słów kluczowych?
  5. Czy tłumaczenie tekstów ma być poddane lokalizacji i adaptacji kulturowej?
  6. W jakim celu wykorzystasz przetłumaczony tekst?

Te 6 prostych pytań pozwoli sprecyzować, jakie masz konkretnie wymagania. Dzięki temu łatwiej będzie Ci przekazać wszystkie niezbędne uwagi, które Tłumacz musi uwzględnić w swojej pracy. Będziesz też wiedzieć, komu powierzyć zrealizowanie tego konkretnego tłumaczenia i jakie ewentualnie usługi dodatkowo powinieneś zamówić.

Jakie mogą być usługi dodatkowe?

Zakres świadczonych usług dodatkowych (niekiedy nazywanych też komplementarnymi) przy zamawianiu tłumaczenia tekstów to również ważne kryterium wyboru. Powód jest prozaiczny. Wyobraź sobie, że masz stronę na WordPressie i otrzymasz jej tłumaczenie. Czy potrafisz jednak wdrożyć inną wersję językową? Czy umiesz obsługiwać np. wtyczkę do tłumaczenia WordPressa? Jeśli nie, warto zapytać o taką możliwość w firmie, która zrealizowała Twoje tłumaczenie.

Podobnie może to wyglądać w różnych innych sytuacjach. Dobre biura tłumaczeń online dostrzegają te potrzeby i często oferują szereg usług komplementarnych. Przykłady? Chociażby przygotowanie tłumaczenia do druku w InDesign czy tłumaczenie tekstu ze skanu. Dobrze skorzystać również z integracji za pomocą API, co całkowicie automatyzuje wszystkie przekłady, jakich potrzebujesz teraz i w przyszłości.

Integracja z turboAPI – pracuj szybciej i wygodniej

Nie bez powodu wspominamy o takim rozwiązaniu. W turbotlumaczenia.pl udostępniamy nasze turboAPI, które możesz wykorzystać w dowolny sposób. Wszystko z myślą o Tobie i Twojej wygodzie. Sposób działania takiej integracji jest bardzo prosty, a mianowicie:

  • integrujesz się z naszym turboAPI;
  • definiujesz, które zasoby Twojej strony, aplikacji czy programu mają być tłumaczone;
  • zlecenie tłumaczenia następuje automatycznie przez turboAPI;
  • nasi TURBOtłumacze przystępują do tłumaczenia,
  • które natychmiast trafia do Twojej strony, aplikacji czy programu w przeznaczone miejsce.

Co więcej, przy odpowiedniej konfiguracji, każdy nowy tekst, jaki pojawi się np. na blogu czy nowy produkt w Twoim sklepie, zostanie natychmiast przetłumaczony. Sam decydujesz, jakich wersji językowych to dotyczy i których dokładnie zasobów. Jedyne, czego potrzebujesz, to podstawowej wiedzy z programowania lub współpracy z programistą.

Korekta native speakera, czyli brzmieć naturalnie

Warto zastanowić się również nad zleceniem dodatkowej korekty native speakera. Sam native speaker to nikt inny, jak Tłumacz, dla którego język obcy jest ojczysty. Czyli: Polak jest native speakerem języka polskiego, Niemiec – niemieckiego, Francuz – francuskiego, Hiszpan – hiszpańskiego itp.

Co więcej, jest to nie tylko mieszkaniec danego kraju, ale również osoba posiadająca wysokie kompetencje językowe. Zlecając zatem korektę native speakera zyskujesz naturalnie brzmiący tekst, który dodatkowo dopasowany jest do kultury wybranego kraju. Dzięki temu czytelnik / odbiorca nawet nie zorientuje się, że ma do czynienia z tłumaczeniem tekstu. Będzie raczej odnosił wrażenie, że czyta coś, co napisał jego rodak. Szybciej więc Ci zaufa, a od zaufania prosta już droga do transakcji.

Globalizacja czy lokalizacja tłumaczenia?

Wspomniane wyżej dostosowanie tłumaczenia do kultury odbiorcy nazywane jest “lokalizacją tłumaczenia”. Jest to szczególnie przydatne w przypadku np. treści marketingowych, które mają wzbudzić określone emocje. Zupełnie inne przeznaczenie ma za to globalizacja tłumaczenia, które takowych emocji ma wręcz nie wzbudzać.

Taki zabieg najczęściej jest stosowany w odniesieniu do np. stron internetowych międzynarodowych korporacji. Zazwyczaj są to witryny, które pełnią rolę swojego rodzaju wizytówki i informatora dla inwestorów. W założeniu mają docierać do wszystkich zainteresowanych osób, nie wzbudzając jednak emocji, które mogą okazać się kontrowersyjne w wybranym kraju. Chcąc otrzymać więc uniwersalną treść, dla wszystkich ludzi na świecie, warto pomyśleć o globalizacji tłumaczenia. Szczególnie gdy nie zamierzasz tworzyć strony w kilku wersjach językowych.

Tłumaczenie tekstów – co warto zapamiętać?

Zanim zlecisz tłumaczenie tekstów, pamiętaj o:

  • weryfikacji firmy lub Tłumacza;
  • sprecyzowaniu własnych oczekiwań i wymagań;
  • sprawdzeniu sposobu zamówienia;
  • sprawdzeniu, czy firma lub Tłumacz oferuje usługi dodatkowe;
  • rozważeniu możliwości integracji z naszym turboAPI.

Trzymając się kilku prostych zasad, masz większą szansę, że trafisz na dobrego wykonawcę tłumaczenia. My oczywiście polecamy się to tłumaczenia przez internet. TURBOszybko i TURBO wygodnie tylko u nas.

Zapewnimy Ci TURBOtłumaczenie tekstu

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.