Spis treści
Jakiś czas temu tłumaczka, z którą współpracujemy od lat, miała awarię drukarki. Wiadomo, ten sprzęt jak żaden inny wyczuwa pośpiech. Pojawił się problem z wydrukowaniem gotowego tłumaczenia przysięgłego. Nasza ekipa zaproponowała więc Klientowi przesłanie tłumaczenia uwierzytelnionego z kwalifikowanym podpisem elektronicznym – tak, aby mógł dysponować wersją cyfrową. Zapytał, czy dokument urzędowy będzie ważny z takim podpisem.
Będzie! W dzisiejszym TURBOartykule postaramy się rozwiać wątpliwości.
Podpis kwalifikowany – jakie daje uprawnienia tłumaczom i nie tylko?
Podpis kwalifikowany to podpis elektroniczny. Zgodnie z obowiązującymi przepisami ma taką samą moc prawną jak podpis własnoręczny złożony pod dokumentem czy tłumaczeniem. Jak wygląda podpis kwalifikowany? To cyfrowy i szyfrowany kod, stworzony i naniesiony na dokument. Poświadczeniem podpisu elektronicznego jest specjalny certyfikat kwalifikowany służący do weryfikacji osoby składającej taki podpis. Zgodnie z obowiązującą Ustawą do korzystania z podpisu kwalifikowanego uprawniona jest jedynie osoba, do której został on przyporządkowany
Podpis kwalifikowany – czy to Profil Zaufany?
Nie. Posiadanie Profilu Zaufanego nie jest równoznaczne z posiadaniem podpisu kwalifikowanego. Profil Zaufany może założyć każdy obywatel, również ten, który nie posługuje się podpisem i pieczęcią, tak jak tłumacz przysięgły.
Podpis kwalifikowany zyskuje się odpłatnie, dzięki jednemu z dostawców wymienionych na liście Ministerstwa Cyfryzacji. Możliwość posługiwania się podpisem zyskuje się dzięki dodatkowym narzędziom, oferowanym przez dostawców.
Czy w zawodzie tłumacza przysięgłego podpis kwalifikowany się przydaje?
Odpowiedź na to pytanie zdradziliśmy już na początku naszego artykułu. Kwalifikowany podpis elektroniczny – tak samo jak odręczny – potwierdza zgodność tłumaczenia z oryginałem na język obcy lub język polski. Uwaga – dotyczy to wersji cyfrowej! Wydrukowanie tłumaczenia przysięgłego, które zostało uwierzytelnione podpisem kwalifikowanym, nie jest dopuszczalne.
Dlaczego tłumacze przysięgli chętnie korzystając z kwalifikowanego podpisu elektronicznego?
- Dla wielu tłumaczy jest synonimem wiarygodności – tak ważnej w wykonywanym zawodzie zaufania publicznego.
- Pozwala też na oszczędność czasu i pieniędzy – przekazywanie dokumentów drogą elektroniczną jest szybkie i tańsze, a w XXI wieku niemal obowiązkowe. To wyjście naprzeciw potrzebom firm i osób indywidualnych. Coraz częściej wariant tłumaczenia z podpisem kwalifikowanym wybierają nasi klienci. Nie muszą czekać na dostarczenie tłumaczenia pocztą albo do urządzenia Paczkomat.
- Podpis kwalifikowany jest też bezpiecznym rozwiązaniem – jego podrobienie jest znacznie trudniejsze niż w przypadku podpisu odręcznego.
Więcej o tym, jak pracuje nasze biuro tłumaczeń online, dowiesz się z naszego artykułu blogowego:
Tłumaczenia przysięgłe online – gwarantujemy ekspresową wycenę
Nasze biuro tłumaczeń online proponuje tłumaczenie zwykłe albo tłumaczenie przysięgłe dokumentów w kilkudziesięciu parach językowych. Wśród najpopularniejszych języków obcych, w których realizujemy przekłady uwierzytelnione albo z których tłumaczymy na język polski, są język angielski i język niemiecki. Akty stanu cywilnego – urodzenia, małżeństwa, dyplomy i certyfikaty czy tłumaczenia dokumentów motoryzacyjnych to nasza codzienność.
Naszym klientom proponujemy bezpłatną wycenę – w odpowiedzi wysyłamy koszt tłumaczenia oraz datę jego realizacji. Cena za tłumaczenie uzależniona jest od pary językowej, typu dokumentu oraz objętości tekstu. Wszystko odbywa się online – płatność, kontakt z Opiekunem Klienta i tłumaczenie. W tym – dzięki podpisowi kwalifikowanemu – także tłumaczenie przysięgłe.
TURBOszybko i TURBOwygodnie – zamów tłumaczenie przysięgłe