Tłumaczenie przysięgłe przez freelancera czy w biurze tłumaczeń – co wybrać? 

Tłumaczenie przysięgłe przez freelancera czy w biurze tłumaczeń - co wybrać - turbotlumaczenia.pl

Rozwijająca się technologia – sztuczna inteligencja, kolejne translatory wykorzystujące sieci neuronowe, wciąż nie są doskonałe. Nie zastąpią człowieka. W przypadku tłumaczeń zwykłych można się nimi posiłkować, próbując zrozumieć treści w języku obcym. Jednak w sytuacji, kiedy potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego, znajomość narzędzi i języka nie wystarczają.

Trzeba się zgłosić do tłumacza przysięgłego, który przekład dokumentów poświadczy podpisem odręcznym lub kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Tylko wtedy przetłumaczone dokumenty zachowają moc prawną.

Gdzie szukać pomocy w zakresie tłumaczeń poświadczonych – w biurach tłumaczeń czy u freelancerów? Sprawdź podobieństwa i różnice w wykonywaniu usługi i dokonaj wyboru najlepszego dla Ciebie lub Twojej firmy. 

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

Niezależnie od tego, czy tłumacz przysięgły pracuje w biurze tłumaczeń, czy prowadzi indywidualną działalność, musi przejść taką samą drogę, by otrzymać uprawnienia do wykonywania zawodu z rąk Ministra Sprawiedliwości. 

Zasady związane z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego reguluje ustawa z 2005 roku. Dokument jasno określa, że tłumaczem przysięgłym może zostać osoba spełniająca następujące warunki:

  • posiadająca polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich UE, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu lub innego kraju, z którym prawa dotyczące zatrudnienia lub samozatrudnienia są uregulowane umowami;
  • znająca język polski;
  • posiadająca zdolność do czynności prawnych;
  • posiadająca wyższe wykształcenie (ukończone studia wyższe);
  • niekarana za przestępstwa umyślne, skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
  • zdała egzamin na tłumacza przysięgłego.

Po spełnieniu warunków, które pozwalają na przystąpienie do egzaminu i zdaniu go, tłumacz przysięgły zostaje wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i otrzymuje pieczęć. W przypadku tłumaczeń realizowanych online prawo pozwala mu na posługiwanie się kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Tłumacze przysięgli ponoszą odpowiedzialność zawodową za wykonywanie obowiązków. W przypadku otrzymania błędnego tłumaczenia, klient ma prawo domagać się odszkodowania. 

Biuro tłumaczeń a freelancer – podobieństwa i różnice w zakresie tłumaczeń dokumentów i innych tekstów specjalistycznych 

Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów urzędowych lub treści specjalistycznych? Zależy Ci, by po przekładzie z oryginału nadal zachowały moc prawną? Musisz się zgłosić do tłumacza przysięgłego. Obecnie rynek daje wiele możliwości – można skorzystać z usług biura tłumaczeń lub freelancera, czyli tłumacza prowadzącego jednoosobową działalność gospodarczą. Jak wygląda kwestia ceny i terminu realizacji w obu przypadkach? 

Koszt tłumaczenia 

Wycena tłumaczenia uzależniona jest od pary językowej, typu dokumentów i ilości treści do przekładu. Na obniżenie kosztów często wpływają narzędzia, z jakich korzysta tłumacz. Nowoczesne, oparte na sieciach neuronowych rozwiązania nie tylko obniżają cenę, ale także przyspieszają realizację zamówienia. Nie każdy freelancer ma dostęp do nowoczesnych programów i w przeciwieństwie do biura tłumaczeń trudniej gromadzić mu pamięć tłumaczeniową.

Warto jednak zaznaczyć, że to nie cena za tłumaczenie wpływa na ostateczny wybór. Co zatem sprawia, że coraz częściej zamiast na usługi freelancera, w przypadku dokumentów decydujemy się na kontakt z biurem tłumaczeń? 

Termin realizacji 

Często czynnikiem decydującym w wyborze realizatora zlecenia, jest termin realizacji tłumaczenia przysięgłego. Dokumenty procesowe, medyczne, akty notarialne czy zgody na wyjazd dziecka poza granice kraju – niektórych, zwłaszcza w przypadku nagłej sytuacji, potrzebujemy na wczoraj.

Freelancer, realizując wcześniej przyjęta zlecenia, może nie podołać wyzwaniu. Barierą może okazać się także brak znajomości konkretnego języka obcego, jeśli dokument musi został przełożony w kilku wersjach. Wówczas trzeba korzystać z usług kilku osób, co generuje koszty, wydłuża proces i angażuje więcej czasu klienta w kontakt.

W biurze tłumaczeń zazwyczaj zatrudnionych jest kilkudziesięciu specjalistów od przekładu – poradzą sobie z różnymi parami językowymi, a za kontakt z kilkoma tłumaczami przysięgłymi zazwyczaj odpowiada opiekun danego projektu. Angażowanie klienta w proces jest więc niemal zerowe, a i dzięki temu szansa na ekspresowe tłumaczenie rośnie. 

Tłumaczenie uwierzytelnione w wersji online – zamów je w naszym biurze

Jako biuro tłumaczeń wychodzimy naprzeciw potrzebom naszych klientów. Każde tłumaczenie z języka obcego na język polski i odwrotnie możemy realizować w pełni online.

Wystarczy wypełnić prosty formularz i zaczekać na naszą odpowiedź – przedstawimy wycenę, która uzależniona jest m.in. od pary językowej czy typu dokumentów. Po akceptacji kosztów, przystępujemy do realizacji zlecenia, o postępach którego informujemy klienta. Wykonane tłumaczenie wysyłamy pocztą lub kurierem pod wskazany adres. 

TURBOproste? Przekonaj się także, że TURBOskuteczne.

Biuro tłumaczeń przysięgłych potrzebne na już?

Przykłady tłumaczenia przysięgłego realizowanego przez biuro:

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.