Tłumaczenie niedaleko pada jabłko od jabłoni – pogadanki o idiomach

W jaki sposób zaskoczyć obcokrajowca? Najlepiej posługując się idiomami. Jest to wyjątkowa część mowy, która świadczy o wysokiej znajomości języka obcego. Wszystko za sprawą dosyć prostego faktu – idiomy zazwyczaj mocno są powiązane z kulturą i zaszłością historyczną konkretnego kraju. Stąd ich przekład przysparza trudności nawet doświadczonym Tłumaczom. Jak wygląda tłumaczenie niedaleko pada jabłko od jabłoni i innych idiomów?


Przetłumaczymy idiomy za Ciebie

 


Tłumaczenie niedaleko pada jabłko od jabłoni

Jednym z najciekawszych idiomów to niedaleko pada jabłko od jabłoni. Jego tłumaczenie na angielski to blood will tell. Zarówno polski, jak i anglojęzyczny odpowiednik wprost odnosi się do podobieństw między rodzicami a ich dziećmi. Co ciekawe, tłumaczenie niedaleko pada jabłko od jabłoni na angielski ma jeszcze jeden odpowiednik, konkretnie like father, like son. Alternatywna wersja brzmi: like mother, like daughter. Niezmienne pozostaje znaczenie idiomu i zgodnie z myenglishpages.com odnosi się on do zjawiska, w którym syn / córka zachowuje się podobnie do ojca / matki.

Inne angielskie idiomy

Podobnie jak w języku polskim, również i w języku angielskim znajduje się szereg różnych idiomów na każdą okazję. Poniżej tylko część tych najpopularniejszych (za: gettinenglish.com):

  • add insult to injury – dolewać oliwy do ognia
  • at the drop of a hat – natychmiast, bez wahania
  • be on the ball – mieć łeb na karku
  • blessing in disguise – szczęście w nieszczęściu
  • cut corners – pójść na skróty/ ciąć koszty
  • cost an arm and a leg – kosztować majątek
  • for a song – bardzo tanio, za bezcen
  • give somebody the cold shoulder – traktować kogoś ozięble
  • have a lot on one’s plate – mieć dużo na głowie
  • hit the nail on the head – trafić w sedno
  • in the nick of time – w samą por
  • kill two birds with one stone – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
  • know the ropes – znać się na czymś
  • miss the boat – przegapić szansę
  • once in a blue moon – bardzo rzadko
  • penny for your thoughts – powiedz, o czym tak myślisz
  • sit on the fence – być niezdecydowanym
  • speak of the devil – o wilku mowa
  • take something with a pinch of salt – brać coś z przymrużeniem oka
  • the last straw – kropla przepełniająca czarę goryczy

Tłumaczenie idiomów na niemiecki

O tym, jak ogromną rolę idiomy pełnią w codziennej komunikacji niech świadczy fakt, że funkcjonują w zasadzie w każdym języku. Również i w języku niemieckim. Poniżej lista najważniejszych niemieckich idiomów (za: twojniemiecki.pl):

  • die Zeit verschwenden – tracić, trwonić czas
  • alle Hände voll zu tun haben – nie mieć czasu, mieć pełne ręce roboty
  • sich (Dativ) für jemanden/etwas Zeit nehmen – rezerwować sobie dla kogoś czas
  • sich die Augen ausweinen – zalewać się łzami
  • jemandem aus den Augen verlieren – zniknąć komuś z oczu
  • sich die Augen ausgucken/große Augen machen – robić wielkie oczy
  • sich die Augen reiben – przecierać oczy ze zdumienia
  • mit dem linken Bein aufstehen – wstać lewą nogą
  • früh auf den Beinen sein – wcześnie wstawać
  • alles, was Beine hat – kto żyw
  • von Kopf bis Fuß – od stóp do głów
  • den Kopf in den Sand stecken – chować głowę w piasek
  • jemandem den Kopf verdrehen – zawrócić komuś głowę, zakochać się
  • ganz Ohr sein – zamienić się w słuch
  • das schwarze Schaf – czarna owca
  • der Mann der Tat – człowiek czynu
  • einen Korb bekommen – dostać kosza
  • blau sein – być wstawionym
  • ein Dach über dem Kopf haben – mieć dach nad głową

Idiomy hiszpańskie, które warto znać

W języku hiszpańskim także funkcjonują idiomy, których znajomością zaskoczysz swoich hiszpańskich znajomych. Podobnie jak w przypadków wszystkich idiomów, również i te hiszpańskie tłumaczone dosłownie mogą zaskoczyć. Co więcej, niektórych po prostu nie da się dosłownie przetłumaczyć. Poniżej najpopularniejsze hiszpańskie idiomy (za: mamawbarcelonie.pl):

  • cabeza de turco – kozioł ofiarny (dosł. głowa Turka)
  • caerse de la luna – urwać się z choinki (dosł. spaść z księżyca)
  • de tal palo tal astilla – jaki ojciec, taki syn (dosł. jaki kij, taka drzazga)
  • estar en la luna – mieć głowę w chmurach (dosł. być na księżycu)
  • estar de mala leche – być w złym humorze (dosł. być w złym mleku)
  • hacerle la pelota a alguien – podlizywać się komuś (dosł. robić komuś piłkę)
  • la manzana de la discordia – kość niezgody (dosł. jabłko niezgody)
  • las desgracias nunca vienen solas – nieszczęścia chodzą parami (dosł. nieszczęścia nigdy nie przychodzą pojedynczo)
  • llorar como una Magdalena – płakać jak bóbr (dosł. płakać jak Magdalena)
  • no andarse con rodeos – nie owijać w bawełnę (dosł. nie chodzić na około)
  • no tener pelos en la lengua – mówić, co ślina na język przyniesie (dosł. mieć włosy na języku)
  • ponerse (colorado) como un tomate – zaczerwienić się jak burak (dosł. zaczerwienić się jak pomidor
  • por arte de magia – jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki (dosł. przez sztukę magii)
  • prometer el oro y el moro – obiecywać złote góry (dosł. obiecywać złoto i Muzułmanina)
  • sano como una manzana – zdrowy jak ryba (dosł. zdrowy jak jabłko)
  • ser más bueno que el pan – być jak do rany przyłóż (dosł. być lepszym, niż chleb)
  • ser un gallina – być tchórzem (dosł. być kurą)

Słowa i idiomy japońskie, które zaskakują

Każdy język posiada przenośnie, metafory i idiomy. Dotyczy to również języka japońskiego. Ten język ma jedne z najciekawszych idiomów, których powstanie ściśle wiąże się z wielowiekową izolacją Japonii od reszty świata. Co więcej, funkcjonują tam również słowa opisując zjawiska, które nie są nazywane w innych językach. Poniżej lista najciekawszych “psich” idiomów (za: kaname.pl):

  • kaiinu ni te o kamareru – kąsać rękę, która karmi
  • makeinu – ktoś niezaradny (dosł. przegrany pies)
  • ken’en no naka – być w niedobrej relacji z innym człowiekiem (dosł. znaleźć się między małpą a człowiekiem)

Na blogu hania.es autorka opublikowała również 9 japońskich słów, które odnoszą się do zjawisk nieopisywanych w innych językach. Poniżej wrzucamy raptem kilka z nich, aby zobrazować, jak ciekawa jest mowa Japończyków:

  • Komorebi – jest to określenie na rozproszone światło słoneczne, które przedziera się przez liście drzewa
  • takane no hana – czyli coś nieosiągalnego, jednocześnie bardzo pożądanego – w dosłownym tłumaczeniu oznacza tyle, co kwiat na wierzchołku
  • Koi No Yokan – jest to uczucie przy pierwszym spotkaniu kiedy po prostu wiesz, że spotkałeś właśnie osobę, w której się od razu zakochasz

Czym są idiomy? Definicja i teoria

Poznałeś właśnie najciekawsze idiomy po angielsku, niemiecku i japońsku. Na koniec warto poświęcić kilka słów dotyczących samej definicji tego zjawiska językowego. Powinieneś wiedzieć, że definicja może się różnić w zależności od konkretnej przestrzeni badawczej. I tak część autorów utożsamia idiomy z frazeologizmami, jeszcze inni z kolei traktują je jako pojęcie podrzędne względem frazemów. W kontekście nauki języków obcych najczęściej przyjmuje się rozumienie idiomów jako “wyrażenie właściwe danemu językowi, niedające się przetłumaczyć dosłownie”. 

Tłumaczenie idiomów

Niezależnie od przyjętej definicji, z tłumaczeniowego punktu widzenia jedno jest pewne. Idiom to konstrukcja języka specyficzna i z tego powodu ich znajomość jest bardziej, niż wskazana. Przede wszystkim dlatego, że są powszechnie stosowane na co dzień i każdy Tłumacz zetknął się z nimi przynajmniej kilka razy w życiu. Stąd wiedza, jak wygląda np. tłumaczenie niedaleko pada jabłko od jabłoni i innych idiomów jest bardzo ważna z komunikacyjnego punktu widzenia.


Idiomy, frazemy, metafory – nasi TURBOtłumacze znają je wszystkie

 


<

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.