Tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) — dla kogo i za ile?

Dzisiejszy wpis poświęcamy tłumaczeniom dokumentów urzędowych, których wykonanie wymaga nie tylko wiedzy, ale również odpowiednich i zweryfikowanych kwalifikacji od tłumaczy. Jaki rodzaj przekładu możemy określić tłumaczeniem uwierzytelnionym (przysięgłym) i jaką rolę w jego sporządzeniu odgrywa tłumacz przysięgły?

Tłumaczenie przysięgłe czy uwierzytelnione?

Powszechnie przyjęło się używać tej pierwszej definicji, choć bardziej ścisły termin to tłumaczenie uwierzytelnione lub poświadczone (wszystkie trzy stosujemy w tym wpisie). Takie określenia znajdziemy w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wynikają one z tego, że przetłumaczony dokument nabiera mocy prawnej, kiedy zostanie potwierdzona (poświadczona) jego zgodność z oryginałem. Może tego dokonać osoba, która posiada kwalifikacje tłumacza przysięgłego.

Kim jest tłumacz przysięgły?

To osoba zaufania publicznego, której zawód został określony w Konstytucji Rzeczpospolitej Polskiej. Pełni ona funkcję urzędnika państwowego, a jej praca ma związek z realizacją interesów społecznych w zakresie wykonywania tłumaczeń (ustnych i pisemnych) na potrzeby sądownictwa, organów ścigania czy administracji państwowej. Może także poświadczać tłumaczenia i odpisy dokumentów wykonane przez inne osoby, a także współpracować z prywatnymi klientami.

Zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego potwierdza, że dana osoba zna terminologię prawniczą i posiada kompetencje w zakresie tłumaczeń tekstów urzędowych czy sądowych.

Czy się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Najprostsze rozróżnienie to takie, że pierwszy typ przekładu wymaga poświadczenia przez tłumacza przysięgłego, a drugi nie. Tłumaczenia uwierzytelnione najczęściej dotyczą dokumentów prawnych, finansowych — odnoszących się do kwestii poufnych, spraw urzędowych — a więc są to wszelkiego rodzaju umowy, akty stanu cywilnego, dowody rejestracyjne etc. Wykonuje się je na potrzeby urzędów, banków, firm, a także ich klientów i petentów.

Tłumaczenia zwykłe zaś to przekłady tekstów naukowych, publicystycznych, literackich etc., a także te wykonywane na potrzeby urzędowe, które nie wymagają wspomnianego uwierzytelnienia.

Czy oznacza to, że tłumaczenia uwierzytelnione są lepszej jakości? Nie, bo przede wszystkim liczy się specjalizacja i kwalifikacje tłumacza — to od nich zależy wartość końcowa przekładu. Dobry tłumacz przysięgły wykona wysokiej jakości tłumaczenie prawnicze, a tłumacz techniczny profesjonalnie przełoży dokumentację obsługi urządzenia.

I to właśnie na kwalifikacje tłumaczy powinniśmy zwracać uwagę w pierwszej kolejności w zależności od tego, jaki rodzaj tekstu chcemy zlecić do przetłumaczenia. Jeśli korzystamy z usług agencji tłumaczeniowej, możemy liczyć na polecenie tłumaczy o odpowiednich specjalizacjach.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Koszt takiej usługi jest określany inaczej niż w przypadku tłumaczeń zwykłych i zależy od rodzaju klienta.

Podstawą rozliczenia tłumaczenia uwierzytelnionego pisemnego jest strona, której długość wynosi 1125 znaków ze spacjami, a ustnego — godzina tłumaczenia. Przy czym za każdą rozpoczętą stronę lub godzinę tłumaczenia płaci się pełną stawkę. Czy tłumaczenie przysięgłe zawsze jest potrzebne?

Takie pytanie może nam przyjść do głowy, kiedy będziemy potrzebowali tłumaczenia jakiegokolwiek tekstu urzędowego. Odpowiedź brzmi — nie. Wszystko zależy od tego, o jaki dokument chodzi, jaki jest cel jego sporządzenia i do jakiej instytucji go kierujemy.

O konieczności zlecenia wykonania tłumaczenia przysięgłego najczęściej poinformuje nas instytucja, w której załatwiamy daną sprawę. Jednak w przypadku jakichkolwiek wątpliwości zawsze najlepiej wcześniej się o to zapytać.

 

 

Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego?

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

<