Tłumaczenia dokumentacji auta, czyli zanim pójdziesz do urzędu

Tłumaczenia samochodowe, czyli zanim pójdziesz do urzędu

Zakup samochodu za granicą jest wciąż popularny. Można w ten sposób nabyć naprawdę dobre auto, w dobrym stanie technicznym i z bardzo bogatym wyposażeniem. Co więcej, cenowo również się to kalkuluje w porównaniu z zakupem auta w Polsce. Zanim jednak będziesz mógł wyruszyć swoją nową maszyną w miasto, musisz zadbać o jej rejestrację. Bez formalności się niestety nie obejdzie. Do tego z kolei będziesz musiał zamówić tłumaczenia samochodowe. O jakich dokumentach musisz pamiętać?

TurboTłumaczenia przysięgłe na kliknięcie

Jakie dokumenty należy tłumaczyć?

Warto zacząć od faktu uproszczenia polskiego prawa względem tłumaczeń dokumentów auta. Jeśli sprowadziłeś swój wehikuł z krajów należących do UE lub EFTA, nie musisz de facto tłumaczyć dowodu rejestracyjnego. Przy czym obowiązek ten został zniesiony wyłącznie wobec części zharmonizowanej tych dokumentów, czyli podstawowych informacji o posiadaczu itp.

Obowiązek tłumaczenia istnieje w dalszym ciągu wobec np. pieczątek czy adnotacji urzędowych, które nie są w żaden sposób ujednolicone i zharmonizowane. Brak przekładu tych elementów może spowodować ogromne utrudnienia administracyjne. W gruncie rzeczy więc w dalszym ciągu będzie potrzebować pomocy tłumacza przysięgłego, aby z powodzeniem zarejestrować swój samochód w Polsce.

Tłumaczenie umowy kupna sprzedaży

Co więcej, tłumaczenie uwierzytelnione jest również wymagane w odniesieniu do innych dokumentów, które otrzymujesz od sprzedawcy. Dotyczy to szczególnie umowy kupna sprzedaży, stanowiące potwierdzenie dokonania transakcji. Nieco inaczej wygląda to jednak w przypadku zakupu auta na firmę. Wówczas w miejsce umowy, będziesz musiał zadbać o tłumaczenie faktury wystawionej na firmie. Przedłożenie tych dokumentów będzie wymagane przez urząd podczas rejestracji pojazdu.

Tłumaczenia – auta z Niemiec, Francji i Czech

Jednymi z najpopularniejszych kierunków importu samochodów do Polski są Niemcy, Francji oraz Czechy. Chcąc zarejestrować niemieckie auto, powinieneś przedłożyć w urzędzie tłumaczenie briefu małego (niem. Zulassungsbescheinigung Teil I), czyli dowodu rejestracyjnego, a także tłumaczenie briefu dużego (niem. Zulassungsbescheinigung Teil II), czyli karty pojazdu. Poza tymi dokumentami, urząd będzie wymagać od Ciebie jeszcze umowy kupna-sprzedaży lub faktury. Jeśli potrzebujesz pomocy przy tłumaczeniu dokumentów auta z Niemiec, skontaktuj się z naszym biurem tłumaczeń.

Podobne dokumenty będziesz potrzebować w przypadku sprowadzenia samochodu z Francji. W ichnym języku dowód rejestracyjny to Certificat d’immatriculation. Tłumaczeniem dokumentów samochodowych francuskich powinien zająć się doświadczony w tym zakresie specjalista.

Nieco więcej tłumaczeń będziesz jednak potrzebować, sprowadzając samochód z Czech. Poza dowodem rejestracyjnym (czes. Osvědčení o registraci vozidla), umową kupna-sprzedaży lub fakturą, będziesz potrzebować tłumaczenia dowodu technicznego (czes. Technický průkaz).

Tłumaczenie dokumentów dla auta z Austrii

Jeśli jednak zdecydowałeś się na sprowadzenie auta z Austrii, musisz zadbać o tłumaczenie jeszcze dodatkowego dokumentu. W kontekście dowodu rejestracyjnego oraz karty pojazdu, są to takie dokumenty nazywające się tak samo, jak w przypadku aut sprowadzanych z Niemiec, czyli Zulassungsbescheinigung Teil I i Zulassungsbescheinigung Teil II. Dodatkowo musisz jednak pamiętać również o Typenschein, czyli wyciągu z świadectwa homologacji.

Tłumaczenia dokumentów auta spoza UE i EFTA

Chociaż auta co do zasady są sprowadzane z Unii Europejskiej, to nie zawsze jest to regułą. Szczególnie w przypadku aut klasycznych, unikalnych lub niewystępujących na europejskim rynku. Najczęściej jest tak w przypadku klasyki motoryzacji, które sprowadzasz ze Stanów Zjednoczonych lub unikalnych egzemplarzy, które dostępne są wyłącznie w wybranych krajach (jak chociażby brazylijska wersja kultowego “ogórka”).

Biorąc pod uwagę rynki pozaeuropejskie, to import samochodów najczęściej odbywa się ze Stanów Zjednoczonych. Chcąc zarejestrować w Polsce tamtejsze cudo motoryzacji, musisz pamiętać o tłumaczeniu następujących dokumentów: dowód rejestracyjny (ang. Certificate of title), a niekiedy również i mały dowód, który kierowcy ze sobą wożą na co dzień. Dodatkowo powinieneś pamiętać o przetłumaczeniu dowodu nabycia (umowa kupna sprzedaży, faktura lub umowa darowizny). Jeśli kupiłeś auto z aktualną polisą ubezpieczeniową, ją również powinieneś dać tłumaczowi do przetłumaczania.

Sprowadzenie auta z Brazylii

Kto był w Brazylii ten wie, że po tamtejszych drogach jeżdżą cudeńka niedostępne w Europie. Dotyczą zarówno modeli nowych aut, jak i specyficznych egzemplarzy dobrze znanych europejskich klasyków. Podobnie jak w przypadku importu samochodów z krajów UE i EFTA, również i w tym przypadku musisz pamiętać o podstawowych dokumentach:

  • dowód rejestracyjny pojazdu;
  • karta pojazdu;
  • umowa kupna sprzedaży;
  • badania techniczne;
  • polisa ubezpieczeniowa;
  • dokument odprawy celno-przywozowej
  • i wszelkie inne dokumenty, których będzie od Ciebie wymagać urząd.

Z tą jednak różnicą, że dokumenty rejestracyjne musisz przetłumaczyć w całości. Powód jest prosty – w brazylijskich dowodach nie ma zharmonizowanych informacji, które są powszechnie akceptowane przez polskie urzędy. W związku z tym sprowadzając auto z Brazylii, a także z innych krajów spoza UE, takie tłumacz przysięgły musi w całości przetłumaczyć wszystkie informacje, które się znajdują w takich dokumentach.

Jak zarejestrować samochód w Polsce?

Wiedząc już, jakich tłumaczeń będziesz potrzebować, warto zorientować się jak wygląda cała procedura administracyjna związana z rejestracją auta sprowadzonego do Polski. Pierwsze co powinieneś zrobić, to skompletować wszystkie dokumenty. Posiłkując się tym, co znajduje się na stronie st. Miasta Warszawy, są to następujące pozycje:

  • wniosek o rejestrację pojazdu;
  • dowód dysponowania prawem własności pojazdu (umowa kupna-sprzedaży, faktura, umowa darowizny lub inny);
  • dowód rejestracyjny lub jego odpowiednik, jeśli auto jest sprowadzone spoza UE i EFTA;
  • dowód uiszczenia opłaty recyklingowej;
  • tablice rejestracyjne (jeśli są);
  • dokumenty potwierdzające odbycie odprawy celno przywozowej, o ile samochód został sprowadzony spoza UE lub EFTA;
  • potwierdzenie opłaty akcyzy lub dowód potwierdzający brak takiego obowiązku, opcjonalnie może to być zaświadczenie o zwolnieniu z akcyzy;
  • o ile wymaga tego urząd, to również zaświadczenie o pozytywnym badaniu technicznym;
  • tłumaczenia na język polski wszystkich dokumentów wydanych przez zagraniczny urząd.

Mając już listę dokumentów, wiesz jakie kroki poczynić w kierunku ich skompletowania. Dowód odbycia odprawy celno przywozowej otrzymasz w momencie przekraczania granicy polskiej. Część obcojęzyczną musisz oczywiście przetłumaczyć. Kolejne kroki powinieneś skierować w stronę urzędu celnego, aby uregulować kwestie związane z akcyzą. Niezależnie od tego, jaki dokument tam otrzymasz, musisz go załączyć do wniosku.

Zanim udasz się do wydziału komunikacji, dokładnie zapoznaj się ze wszystkimi dokumentami wydanymi przez urzędy zagraniczne. Jeśli musisz mieć ich polską wersję językową, zamów tłumaczenie przysięgłe. Najlepiej korzystając z wygodnego TurboFormularza. Gdy już skompletujesz wszystkie niezbędne załączniki, udaj się do urzędu i zarejestruj swoje auto.

Online, na kliknięcie

W przypadku dokumentów zagranicznych co do zasady polskie urzędy wymagają przedłożenia ich tłumaczenia przysięgłego. Zdradzimy Ci pewien sekret – możesz to zrobić w pełni online. Wystarczy, że wyślesz nam skany tych dokumentów. Nasz TurboTłumacz już zajmie się nimi w odpowiedni sposób. Kopię tłumaczenia przysięgłego otrzymasz od nas na maila, oryginały natomiast wyślemy do Ciebie pocztą. W zasadzie to tyle. Reszta leży po stronie urzędów.

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia dokumentów to zamów je u nas!

Zobacz również:

Studia za granicą? Tylko 9 kroków Cię od tego dzieli!

Przewóz gotówki samolotem i tłumaczenia na wyjazd za granicę

Studia w Danii? Musisz wiedzieć o kilku rzeczach!

TurboTłumaczenia przysięgłe na kliknięcie

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.