Tłumaczenia prawne i prawnicze – czy to jest to samo?

Tłumaczenia prawne i prawnicze – dwie podobne do siebie nazwy. Wydawać by się mogło, że są jednym i tym samym. Nie daj się jednak zmylić, są to dwa różne rodzaje przekładów, dotyczące zupełnie innych treści. Ważne jest, aby umieć je odróżnić. W przeciwnym wypadku można narobić kłopotów zarówno sobie, jak i tłumaczowi. Dowiedz się, czym tłumaczenia prawnicze różnią się od tłumaczeń prawnych.

 


TURBOtłumaczenia prawne i prawnicze – wycena online 24/7

 


Tłumaczenia prawne

Zacznijmy od tłumaczeń prawnych. Dotyczą one tekstów ustanawiających prawo lub je opisujących. Treści te napisane są językiem prawnym o wysokim stopniu sformalizowania. Są to m.in.:

  • dyrektywy,
  • ustawy,
  • pełnomocnictwa,
  • statuty,
  • normy,
  • uchwały.

Tłumaczenia prawne często wymagają uwierzytelnienia. Takowym zajmuje się nie nikt inny, jak tłumacz przysięgły. Jego pieczęć i podpis stanowi zapewnienie, że potwierdza on prawdziwość tłumaczenia pod groźbą odpowiedzialności cywilnej. Przy tego typu przekładach wymaga się od tłumacza zarówno znajomości języków obydwu krajów (języka źródłowego i docelowego), jak i systemów prawnych w nich obowiązujących.

Tłumaczenia prawnicze

Wiesz już, czym są tłumaczenia prawne. Przejdźmy więc do tłumaczeń prawniczych. Dotyczą one treści związanych z tematyką prawa lub ją wyjaśniających. Teksty prawnicze są napisane językiem prawniczym. Jest on dość sformalizowany i najczęściej nie zawiera potocznych pojęć. Są to m.in.:

  • podręczniki prawa,
  • prace naukowe z dziedziny prawa,
  • komentarze do tekstów prawnych,
  • analizy prawnicze,
  • statuty spółek,
  • akty notarialne.

Takie teksty więc same w sobie nie stanowią prawa, chociaż mogą wywoływać skutki prawne (jak np. akty notarialne). Co za tym idzie, nie wymagają one uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego. Co ważne, tak samo, jak w przypadku tłumaczeń prawnych, osoba je wykonująca musi dobrze znać języki i systemy prawne obydwu krajów.

Teksty prawne

Wróćmy na chwilę do tłumaczeń prawnych. To, co je charakteryzuje, to fakt, że wpływają one na otaczającą Cię rzeczywistość. Dobrym przykładem są wszelkie zmiany w ustawach, przekładające się na zachowanie ludzi (np. zmienione przepisy drogowe, które wpływają na to, jak poruszają się kierowcy).

Jak już wcześniej wspomniałam, tłumaczenia prawne dotyczą tekstów napisanych w języku prawnym, czyli języku formułującym prawo. Język prawny nazywany jest więc językiem przepisów i norm prawnych. Co więcej, jest on nacechowany sporą ilością specjalistycznych terminów. Ułatwiają jednolitą interpretację tego skomplikowanego języka.

Teksty prawnicze

Co ciekawe, teksty prawnicze, napisane w języku prawniczym, wymagają znajomości tych samych specjalistycznych terminów co teksty prawne. Można powiedzieć, że oba te języki działają na zasadzie kooperacji i wzajemnie z siebie korzystają. Czym więc język prawniczy różni się od języka prawnego? Tym pierwszym posługują się osoby stosujące i interpretujące prawo. Najprościej mówiąc, język prawniczy jest językiem stosowanym przez prawników w rozmowach o prawie. Często określa się go mianem “żargonu prawniczego”.

Język prawniczy a język prawny

Oba te języki, prawny i prawniczy, są odmianą języka naturalnego. Język prawny jest językiem pierwszego stopnia. Oznacza to, że opisuje on rzeczywistość. Jest on używany we wszelkiego rodzaju treściach formułujących prawo, np. Konstytucjach i ustawach. Natomiast język prawniczy jest uważany za język drugiego stopnia. Oznacza to, że jest językiem, za pomocą którego rozmawia się o języku pierwszego stopnia. W języku prawniczym można mówić o wiążącej mocy przepisów prawnych lub dokonywać interpretacji norm prawnych.

To wszystko wydaje się dość skomplikowane, lecz wcale takie nie jest. Posłużmy się przykładem, aby lepiej rozjaśnić temat. Rzeczywistością jest to, co jest prawdą i co widzisz, np. to, że ściana jest koloru niebieskiego. Język pierwszego stopnia opisuje rzeczywistość (czasem błędnie), np. “ściana jest koloru czerwonego”. Jak to wygląda w przypadku języka drugiego stopnia? Będzie on charakteryzował wypowiedź języka pierwszego stopnia, np. “nieprawdziwe jest zdanie, że ściana jest koloru czerwonego”. Oto cała filozofia.

Wymagania wobec tłumacza tekstów prawnych i prawniczych

Jak już pewnie zauważyłeś, tłumaczenia prawne i prawnicze dotyczą ważnych treści. Ich błędne tłumaczenie może nieść za sobą poważne konsekwencje finansowe, zarówno dla klienta, jak i tłumacza. Ważne jest więc, aby tego typu przekładami zajęła się kompetentna osoba. Taki ktoś powinien znać systemy prawne krajów, w których języku zostało zlecone tłumaczenie i biegle posługiwać się terminologią prawniczą. Ważne jest wierne oddanie treści oraz poprawność merytoryczna. 

Najlepiej, aby tłumaczem była osoba, która ma duże doświadczenie w dziedzinie prawa. Dlatego najczęściej tego typu przekłady są wykonywane przez prawników, posiadających szeroką wiedzę językową i merytoryczną. Co więcej, zarówno tłumacz tekstów prawnych, jak i prawniczych, powinien wykazywać się umiejętnością wyciągania wniosków oraz analitycznym myśleniem. Ważna jest również poufność.

Bezpieczeństwo i poufność w tłumaczeniach prawnych i prawniczych

Bezpieczeństwo to podstawa przy tego typu przekładach. Są to bowiem treści o poufnym charakterze, zawierające np. dane osobowe. Tłumacz musi więc być osobą postronną i nie ujawniać zarówno danych klientów, jak i zlecanych przez nich treści. Ważne jest więc, aby korzystać z usług firm gwarantujących pełne bezpieczeństwo. W tego typu przedsiębiorstwach translatorzy muszą podpisać odpowiednią klauzulę o zachowaniu poufności. Tak się składa, że nasi TurboTłumacze już dawno to zrobili. Możesz nam spokojnie zaufać.

Tłumaczenia prawne i prawnicze – nie daj się zmylić

Jak widać, tłumaczenia prawne i prawnicze znacznie się od siebie różnią. Mimo podobnej nazwy dotyczą one zupełnie innych treści. Faktem jest jednak to, że oba te rodzaje tłumaczeń są dość skomplikowane. Wymagają znajomości specjalistycznej terminologii i niosą ze sobą duże konsekwencje.

Jeżeli szukasz profesjonalnych tłumaczeń w przystępnej cenie, koniecznie sprawdź naszą ofertę. Oferujemy zarówno tłumaczenia prawne, jak i prawnicze. Gwarantujemy szybką realizację, wysoką jakość i proste zamówienie. Współpracujemy zarówno ze zwykłymi tłumaczami, jak i tłumaczami przysięgłymi. Wystarczy, że wrzucisz swój tekst i automatycznie otrzymasz od nas TURBOwycenę. Sam sprawdź jakie to proste.

 


TURBOtłumaczenia prawne i prawnicze – wycena online 24/7

 


Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.