Tłumaczenia na angielski – jakie słowa są nadużywane?

Tłumaczenia na angielski, jak i na każdy inny język, wymagają sporego zasobu słów. Dotyczy to zarówno języka ojczystego, jak i języka, na który realizowane jest tłumaczenie. Tylko dzięki temu tłumacz jest w stanie dobrać takie słownictwo, które w jak najlepszy sposób opisuje dane zjawisko, wyraża emocje czy nazywa kolory. Niestety, w wielu przypadkach nadużywane są słowa powszechne i bardzo ogólnikowe, które nieodpowiednio oddają to, co autor pierwotnie chciał wyrazić.

Tłumaczenia na angielski z szerokim słownictwem

Niezwykle ważną kwestią jest jak najlepsze przekazanie tego, co autor chciał przekazać w tekście źródłowym. Im większy jest więc Twój zasób słów, tym precyzyjniej oddasz sens pierwotnego tekstu. Ogólne sformułowania nie zawsze będą najlepszym sposobem na dokonanie przekładu, nie wspominając już o tym, że nie wszystkie wyrażenia można tłumaczyć dosłownie.

Ile słów jest w języku angielskim?

Język angielski zdecydowanie wyróżnia się na tle innych języków, jeżeli chodzi o stopniowanie określonych zjawisk, co wynika z ogromnych zasobów leksykalnych. Jak wynika z pomiarów Global Language Monitor GLM, w języku angielskim jest obecnie 1,5 mln słów, z czego co 98 minut powstaje jakieś nowe określenie. To jasno wskazuje na wyjątkowe bogactwo leksykalne w tym języku. A jakie słowa są najczęściej nadużywane w tłumaczeniach na angielski?

Angry

Jest to bardzo ogólne słowo informujące nas, że ktoś jest na coś lub kogoś zły. Dla przykładu: żona jest zła na męża (wife is angry at her husband), nauczyciel jest zły na uczniów (teacher is angry at his students) czy ofiary są złe na sprawców (victims are angry at criminals).

 

Pamiętaj, że w języku angielskim istnieje szereg określeń, które mogą w precyzyjniejszy sposób opisać towarzyszącą komuś złość. Należy do nich zaliczyć m.in. annoyed, bitter, cross, displeased, enraged, fuming, furious, heated, incensed, indignant, infuriated, irate, irritated, livid, offended, outraged, resentful, riled czy uptight. Którego z nich użyć? Przeanalizuj dokładnie tekst, jaki tłumaczysz i zobacz definicje w słowniku angielsko-angielskim wymienionych słów. W ten sposób dowiesz się, które z nich będzie najbardziej odpowiednie.

Beautiful

Opisywanie piękna otaczającego świata może być naprawdę przyjemne. Nawet w języku polskim możemy stwierdzić, że coś jest piękne, zdumiewające, zabierające dech w piersiach, zachwycające, estetyczne, gustowne czy fantastyczne. W języku angielskim również istnieje cały katalog leksykalny na określenie piękna, zaś tak popularne beautiful jest najbardziej ogólne z nich.

 

Jakich słów można użyć w tym przypadku? Całkiem sporo, np. alluring, appealing, bewitching, charming, dazzling, delightful, elegant, exquisite, gorgeous, graceful, lovely, magnificent, marvelous, pleasing, radiant, stunning czy sublime. Rzecz jasna, każde z tych słów oznacza delikatnie coś innego, więc dla pewności skorzystaj ze słownika angielsko-angielskiego, aby wyłapać subtelną różnicę.

Big

Podobnie wygląda to w przypadku mówienia, że coś jest duże. Można więc stwierdzić, że on ma wielkie stopy (he has big feet), ten dom jest naprawdę duży (this house is really big) czy to duża góra (this is big mountain). Można też wykorzystać inne zasoby leksykalne i stwierdzić, że on ma wielkie stopy (he has enormous feet), ten dom jest ogromny (this house is huge) czy to gigantyczna góra (this is gigantic mountain).

 

Jakie są jeszcze inne określenia stopniujące w pewien stopniu wielkość? Takie słowa jak: colossal, considerable, extensive, hefty, mammoth, massive, monster, sizable, substantial, and tremendous can help you steer clear of the commonplace and make an immense, a nawet gargantuan znacznie wzbogacą Twoje tłumaczenia na angielski!

Funny

Coś jest zabawne (funny)? Warto użyć innych określeń, które lepiej obrazują czytelnikowi stopień “zabawności” czegokolwiek. Dlatego postaraj się użyć np. nee-slapper, amusing, clever, entertaining, good-humored, hilarious, laughable, ridiculous, silly, whimsical oraz witty. Gwarantujemy, że takie tłumaczenie zostanie znacznie lepiej przyjęte przez odbiorców.

Good

Słowo określające, że coś lub ktoś jest “dobry” po angielski to good. Podobnie jednak jak w języku polskim, jest to bardzo ogólne określenie. Istnieją znacznie precyzyjniejsze, dla przykładu: decent (przyzwoity), excellent (doskonały) czy fantastic (fantastyczny). W użyciu stosowane są również first-rate, marvelous, outstanding, superb, superior, terrific, valuable oraz worthwhile. Warto wzbogacić swój zasób leksykalny również o takie słownictwo, co znacznie pomoże Ci w tłumaczeniach.

Happy

Tak wiele jest szczęśliwych ludzi (happy people), szczęśliwych miast (happy towns) czy szczęśliwych delfinów (happy dolphins). Aż żal opisywać wszystkie odmiany szczęścia tylko jednym słowem. Z pomocą więc przyjdą Ci takie określenia, jak: blissful, cheerful, chipper, content, contented, delighted, ecstatic, elated, flying high, glad, jolly, joyful, joyous, jubilant, lively, merry, overjoyed, peaceful, perky, playful, pleasant, thrilled, tickled pink, upbeat czy walking on air.

Important

Podobnie wiele jest rzeczy ważnych (important) – wydarzenia (important events), spotkania (important meetings), ludzie (important people) czy miejsca (important locations). Nie musisz ich opisywać wyłącznie jednym słowem, które jest jednym z najczęściej nadużywanych w tłumaczeniach na angielski. Może coś jest jednak critical, crucial, decisive, essential, exceptional, far-reaching, grave, imperative, large, marked, meaningful, necessary, paramount, relevant, significant, urgent lub weighty? Z całą pewnością któreś z tych słów znacznie lepiej odda to, co autor chciał wyrazić!

Interesting

Słowo “interesujące” (interesting) jest jednym z najbezpieczniejszych do użycia, ponieważ jest na tyle neutralne, że będzie pasować w większości kontekstach. Ta sama cecha sprawia, że jest to też jedno z najnudniejszych angielskich słów. Może warto niekiedy zastąpić je alluring, amusing, arresting, attractive, captivating, compelling, curious, delightful, enchanting, engaging, enthralling, entrancing, exotic, fascinating, gripping, impressive, intriguing, pleasing, provocative, refreshing, stimulating, striking lub thought-provoking?

Know

Załóżmy, że z kimś rozmawiasz i coś mu tłumaczysz. Gdy zrobisz to skutecznie, będziesz mógł śmiało powiedzieć, że dzięki Tobie on to rozumie (he knows it). Dla urozmaicenia możesz jednak napisać: cognizant of, comprehends, is conversant in, discerns, fathoms, gets the idea, grasps, is learned in, perceives, realizes, recognizes lub is versed in. Brzmi znacznie ciekawiej, prawda?

Like

Podobnie rzecz ma się z “lubieniem” (like) kogoś lub czegoś. Jest to jednak bardzo ogólne stwierdzenie, które może nie do końca wyrazić to, co faktycznie czujesz. Subtelne różnice można więc ująć słowami: admire, adore, appreciate, approve of, care for, cherish, delight in, esteem, fancy, indulge in, keen on, partial to, prize, relish, take an interest in lub value.

Little

Pamiętasz, jak wiele słów można użyć chcąc napisać “duży” (big)? Identycznie wygląda to w przypadku “mały” (little). Masz więc do dyspozycji cały katalog leksykalny, zawierający w sobie określenia diminutive, dinky, imperceptible, inappreciable, infinitesimal, insufficient, limited, meager, microscopic, mini, miniature, minute, petite, scant, short-lived, skimpy, slight, sparse, teeny-tiny i undersized. Któreś z tych słów z całą pewnością będzie bardziej adekwatne od ogólnikowego little.

Many

Jak inaczej powiedzieć, że czegoś jest “dużo” (many)? W angielskim nie ma z tym większego problemu, ponieważ możesz użyć myriad, countless, copious, diverse, numerous, plentiful, a plethora of, or several lub umpteen. Takie tłumaczenie z całą pewnością zyska na atrakcyjności.

New

Nowych rzeczy czy osób może być naprawdę wiele. Nowi przyjaciele (new friends), nowy samochód (new car), nowe mieszkanie (new flat), nowe twarze (new faces) czy nowa praca (new job). W niektórych przypadkach zamiast nadużywać słowo new, można dla odmiany napisać np. advanced, creative, fledgling, imaginative, inventive, modern, novel, one of a kind, original oraz updated. Dzięki temu tłumaczenie na angielskie będzie znacznie ciekawsze dla czytelnika.

Nice

Kolejnym słowem, które można śmiało zastąpić innymi – zwłaszcza w odniesieniu do osób – jest nice, które można tłumaczyć jako “miły”, “ładny” czy “przyjemny”. Znacznie precyzyjniej (a przede wszystkim ładniej) będzie użycie np. attractive, charming, cordial, delightful, gentle, gracious, kind, lovely, polite lub thoughtful.

Other

Rzecz ma się podobnie w przypadku słowa other. Znacznie precyzyjniej wyrazisz to, co autor miał na myśli, używając np. a variety of, additional, auxiliary, dissimilar, distinct, extra, fresh, further, spare lub various. Kiedy użyć konkretnego wyrażenia? Wczytaj się w treść, wywnioskujesz to z kontekstu.

Sad

Równie często nadużywanym słowem jest określenie na “smutny” (sad). Podobnie jak w przypadku happy, masz kilka alternatyw na jego zastąpienie, dzięki którym precyzyjniej oddasz tę konkretną emocję. Spróbuj może użyć np. bitter, blue, dejected, depressed, despairing, despondent, dismal, distressed, doleful, downcast, glum, grief-stricken, languishing, mournful, sorrowful lub troubled?

Things

Na świecie istnieje sporo “rzeczy” (things), o których można wiele napisać. W zależności od kontekstu, możesz je również na wiele sposobów przetłumaczyć. W arsenale leksykalnym języka angielskiego znajdują się wszak takie określenia, jak accessories, affairs, assets, baggage, bags, belongings, clothes, concerns, effects, equipment, experiences,  gear, goods, junk, objects, property, tools czy worries. Skoro wybór jest tak szeroki, to dlaczego things jest tak chętnie nadużywane?

Very

Na koniec przysłówek, który “bardzo” (very) często można spotkać we wszelakich treściach. Nadużywanie tego słowa jest niezwykle złym nawykiem, warto więc sięgnąć po inne określenia. Jakie? Do wyboru masz np. absolutely, acutely, awfully, certainly, considerably, dearly, decidedly, deeply, emphatically, exceedingly, excessively, extraordinarily, extremely, greatly, highly, incredibly, largely, noticeably, particularly, profoundly, remarkably i surprisingly. Od razu lepiej, prawda?

Język angielski jest różnorodny

Będąc tłumaczem, warto dbać o swój warsztat pracy. Słowa są narzędziami, którymi posługuje się każda osoba dokonują przekładów. Im więcej ich będziesz znał, tym lepsze tłumaczenia na angielski będziesz w stanie dostarczać, a to z kolei da Ci zupełnie nowe możliwości zawodowe. Zresztą, nawet dla siebie warto wzbogacać swoje zasoby leksykalne, szczególnie, jeśli jesteś pasjonatem kultury angielskiej lub amerykańskiej. Język angielski jest bardzo różnorodny i pozwala na stopniowanie lub precyzyjniejsze określenie emocji czy zjawisk. Korzystajmy z tego wspólnie, ku chwale angielszczyzny!