Spis treści
Wypadek podczas wymarzonego urlopu czy w trakcie delegacji może wydarzyć się każdemu z nas. Podobnie z chorobami – nigdy nie wiemy, kiedy wystąpią pierwsze, czasem nagłe objawy. Kiedy z naszym zdrowiem dzieje się coś złego w Polsce, jesteśmy u siebie. Znamy język, lekarzy, mamy świadomość objęcia ubezpieczeniem, obecność bliskich…
A co, jeśli wymagamy pomocy medycznej poza granicami kraju? Co z dokumentacją zgromadzoną podczas leczenia w innych placówkach? Czy w przypadku dalszej rekonwalescencji w Polsce wystarczą zwykłe tłumaczenia dokumentów medycznych, czy niezbędna okaże się praca tłumacza przysięgłego?
Sprawdź, kiedy możesz potrzebować tłumaczenia poświadczonego, by kontynuować diagnostykę, rehabilitację lub domagać się odszkodowania.
Jakie informacje medyczne mogą wymagać tłumaczenia?
W przypadku hospitalizacji lub leczenia poza granicami kraju, wracając do Polski, na pewno zyskałeś w bagażu nowe dokumenty. Powinny zawierać:
- informacje pozwalające potwierdzić tożsamość pacjenta,
- oznaczenie miejsca, w którym została mu udzielona pomoc,
- opis stanu zdrowia pacjenta i udzielonych świadczeń wraz z datą.
By mieć pewność, że treść będzie zrozumiała dla przedstawicieli polskiej służby zdrowia, systemu orzecznictwa czy pracodawcy, warto zadbać o tłumaczenia uwierzytelnione.
Czy należy tłumaczyć przysięgle dokumenty medyczne?
Tłumaczenia medyczne nie są obowiązkowe, jednak zarówno przedstawiciele kadry medycznej, jak i prawnicy, zalecają posiadanie takiego przekładu. Tłumaczenie przysięgłe staje się dokumentem urzędowym, dzięki czemu może być dowodem w sprawie o odszkodowanie czy stanowić załącznik do dokumentacji medycznej podczas procesu orzekania o niepełnosprawności czy niezdolności do pracy w wyniku choroby, czy wypadku.
Wykonanie tłumaczenia przysięgłego daje pewność prawidłowego przekładu, co w przypadku dokumentacji medycznej ma fundamentalne znaczenie. Zapisy dotyczące objawów choroby, następstw wypadku czy podanych leków muszą, dla zdrowia i życia pacjenta, zostać przetłumaczone bezbłędnie. Dokumenty przetłumaczone z języka obcego na język polski (lub odwrotnie) mogą więc stanowić podstawę do kontynuowania leczenia lub dalszej diagnostyki.
Zaufanie społeczne do zawodu tłumacza przysięgłego
By zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba spełniać konkretne warunki zapisane w ustawie, zdać egzamin i zostać dopuszczonym do praktykowania zawodu w Ministerstwie Sprawiedliwości. Dość długi proces przygotowania do wykonywania tłumaczeń przysięgłych, daje większe poczucie bezpieczeństwa i świadomość weryfikacji wiedzy językowej tłumacza. Same dokumenty zyskują ważność urzędową.
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów medycznych online – zadbaj o zdrowie razem z nami
Uraz okazał się skomplikowany? Choroba wymaga dalszego leczenia? Możesz starać się o odszkodowanie? Niezależnie od powodów, dla których zależy Ci na tłumaczeniu medycznym wypisu ze szpitala, wyników badań czy opisu operacji, chętnie Ci pomożemy.
Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się w realizacji zleceń w pełni online. Nie musisz wychodzić z domu, by przekazać nam oryginały. Specjalistyczne tłumaczenia pisemne, opatrzone pieczęcią, dotrą pod wskazany przez Ciebie adres. Gotowe tłumaczenia będziesz mógł wykorzystać w rozmowach z pracodawcą, podczas wizyty u lekarza czy u ubezpieczyciela. Podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego są gwarancją bezbłędności w przekładzie z języka obcego. W przypadku ewentualnych błędów można ubiegać się o odszkodowanie za nieprawidłowy przekład.
Nie zwlekaj – skontaktuj się już dziś z biurem tłumaczeń przysięgłych
Termin realizacji? W przypadku tłumaczenia przysięgłego dokumentacji medycznej często liczy się czas, jesteśmy tego świadomi. Kontaktując się w sprawie kosztu tłumaczenia, podamy także termin wykonania przekładu.
Wypełnij krótki formularz i czekaj na naszą odpowiedź – TURBOszybko podejmiemy się realizacji tłumaczenia.
Tłumaczenie przysięgłe dokumentów medycznych potrzebne na już?
Tłumaczenia przysięgłe w przypadku rekrutacji oraz zakupu samochodu – szczegóły na naszym firmowym blogu: