Pozycjonowanie strony internetowej w Niemczech, czyli jak robić SEO za naszą zachodnią granicą

Pozycjonowanie strony internetowej w Niemczech, czyli jak robić SEO za naszą zachodnią granicą

Rynek niemiecki jest bardzo atrakcyjny dla polskich firm, a dzięki Internetowi dotarcie do potencjalnych klientów ze swoimi usługami i produktami jest tylko kwestią czasu i dobrej strategii marketingowej. W dzisiejszym wpisie dowiesz się o jednym z jej elementów — specyfice pozycjonowania firmowej strony internetowej w niemieckojęzycznych wynikach wyszukiwania.

Tłumaczenia SEO? Zrobimy. Zamów online!

Po ostatnim artykule na naszym blogu, SEO w Rosji — co trzeba wiedzieć o pozycjonowaniu stron internetowych w Yandex?, przyszedł czas na przyjrzenie się rynkowi naszych zachodnich sąsiadów. Co nam mówią liczby?

Międzynarodowy Fundusz Walutowy w 2018 roku wskazał Niemcy jako czwartą najbogatszą gospodarkę świata, wyceniając ją na 4,2 tryliona dolarów. Mało tego, w zeszłym roku liczba osób z dostępem do Internetu wzrosła o pięć procent, co oznacza pięć milionów użytkowników, a średni czas, jaki spędzili codzienne w sieci, wyniósł ponad cztery i pół godziny.

Pod względem dostępności wyszukiwarek w Niemczech niepodzielnie króluje Google z wynikiem 94,54% w maju tego roku, daleko w tyle pozostawiając Binga (2,89%) czy Web.de (0,29%).

Nie ukrywajmy, że taka sytuacja mocno ułatwia Ci sprawę, biorąc pod uwagę podobną popularność amerykańskiej wyszukiwarki na polskim rynku, choć pewnych różnic nie brakuje. Przyjrzyjmy się zatem, co powinieneś wziąć pod uwagę, planując działania z zakresu SEO pod kątem niemieckiego rynku.

Preferencje językowe użytkowników w pozycjonowaniu stron internetowych

Czy dotarcie do niemieckojęzycznych klientów wymaga od razu tłumaczenia dokumentów czy strony www na język niemiecki? Niekoniecznie, bo wszystko zależy od grupy, do której kierujesz swoją komunikację. Okazuje się bowiem, że w niektórych przypadkach mogą wystarczyć treści w języku angielskim (które być może już masz przygotowane, gdyż w dobie globalnego biznesu jest to must have).

Według wskaźnika EF English Proficiency Index, który oznacza znajomość języka angielskiego w poszczególnych krajach, Niemcy plasują się bardzo wysoko, zajmując ósmą lokatę w Europie (na 32 kraje). Nie oznacza to jednak, że powinieneś zrezygnować z działań w języku niemieckim – badania z 2014 roku wykazały, że 59% obcojęzycznych klientów rzadko lub wcale decyduje się na zakup za pośrednictwem strony internetowej w języku angielskim. Choć ten trend z roku na rok się zmienia, lokalizacja tłumaczenia, a więc dostosowanie przekładu pod względem preferencji kulturowych odbiorcy, jest istotnym czynnikiem, wpływającym na jakość doświadczeń konsumenckich. A te działania z kolei, w połączeniu z lokalnym SEO, o którym pisaliśmy na naszym blogu, umożliwią Ci bardzo precyzyjne targetowanie Twojej oferty.

Słowa kluczowe w pozycjonowaniu strony w Niemczech

Warto też przyjrzeć się słowom kluczowym, na której chcesz pozycjonować swoją markę. Jeśli są to specjalistyczne terminy, może się okazać, że warianty angielskie mają zdecydowanie więcej wyświetleń, co oznacza, że tłumaczenie ich na język niemiecki nie będzie działaniem zwiększającym ruch na Twojej stronie czy pozycję w wynikach wyszukiwania.

Z kolei odpowiednia analiza słów kluczowych pozwoli Ci dotrzeć nie tylko do klientów z Niemiec – język niemiecki ma status urzędowego w pięciu innych krajach takich jak: Luksemburg, Szwajcaria, Austria, Liechtenstein i Belgia. Warto przy okazji pamiętać, że są to różne warianty tego samego języka, co powinieneś uwzględnić w analizie liczby wyszukiwań danych słów kluczowych.

Istotny jest także kontekst. Polskie słowo „sklep” można przetłumaczyć na niemiecki jako Geschäft, Laden czy Kaufhaus. Analizując ich potencjał, powinieneś wziąć pod uwagę, w jakich kontekstach występują i czy są powszechnie używane przez klientów, do których chcesz trafić.

Specyfika SEO dla niemieckiej wyszukiwarki Google

Jednym z dość istotnych elementów tego zagadnienia są rzeczowniki złożone. Weźmy jeden przykład: Lebensmittelgeschäft, czyli „sklep spożywczy”. W języku polskim mamy dwa słowa, a więc Google będzie zwracało wyniki dla słów „sklep”, „spożywczy” i „sklep spożywczy”. Tymczasem w przypadku niemieckiego odpowiednika zakres możliwości nam się wyraźnie zawęża. To z kolei wpływa na zachowania użytkowników, którzy często wpisują takie rzeczowniki oddzielnie, tzn. „Lebensmittel geschäft”. Nie jest to może gramatycznie poprawne, ale z kolei umożliwia dotarcie do większej liczby wyników wyszukiwania. I przy okazji konfuduje specjalistów od SEO, jaką strategię tworzenia słów kluczowych zastosować.

Na szczęście Google dostosowuje swoje algorytmy do możliwości poszczególnych języków i tak jest właśnie w przypadku rzeczowników złożonych w języku niemieckim. Coraz częściej pisownia łączna i rozłączna danych słów zwraca te same wyniki.

Inna trudność to opisy w metadanych. Niektóre niemieckie słowa są dość długie, a liczba znaków w meta description czy meta title ograniczona. A do tego nie można pominąć w nich słów kluczowych i całość musi być zrozumiała i czytelna dla użytkownika.

Kolejna kwestia to znaki diaktrytyczne. W języku polskim mamy np. „ą”, „ę” czy „ó”, a w niemieckim — „ö” i „ü”. O ile wspomniane powyżej opisy nie stanowią w tym przypadku trudności i możesz w nich bez ograniczeń zapisywać „ogonki” i „umlauty”, o tyle bardziej problematyczny jest zapis adresów URL.

W takich wypadkach Google zaleca dwie metody. Pierwsza z nich jest taka, aby wybierać wariant lepszy z punktu widzenia odbiorcy, czyli zapis ze znakami diakrytycznymi. Problemem jest to, że kodowanie znaków ASCII ich nie przewiduje i należy stosować UTF-8. To natomiast nie zawsze jest oczywiste w przypadku niektórych aplikacji i użytkownik widzi ciąg nieczytelnych znaków, np. jako zapis „ä”.

Druga metoda to zapis bez umlautu, np. Lösung (pol. slogan) jako „loesung”. Google nie powinno mieć problemu z prawidłowym odczytaniem takich słów, choć może się zdarzyć, że oba warianty adresu URL będą inaczej wyświetlane w wynikach wyszukiwania.

Jak pozycjonować stronę na niemieckim Google?

W przypadku działań SEO w niemieckich wynikach wyszukiwania pierwszym wyzwaniem, z jakim będziesz musiał się zmierzyć, jest sama specyfika języka, która wpływa na sposób budowania całej strategii komunikacji i tworzenia treści SEO — słowa kluczowe i content są tym, co w dużej mierze wpływa na widoczność Twojej strony w SERP-ach. Dalej już powinno być z górki, bo tzw. techniczne SEO w przypadku obu krajów (Polski i Niemiec) ma bardzo podobne wytyczne.

P.S. W TurboTłumaczeniach możesz zlecić tłumaczenia stron www!

Tłumaczenia SEO? Zrobimy. Zamów online!

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.