Blog - strona 4

Jak dostać pobyt stały w USA i Kanadzie?

Polska spełniła wymagania obowiązku starania się o wizę do USA. Udogodnienie to odczują jednak wyłącznie osoby, które chcą wyjechać tam na okres nieprzekraczający 3 miesięcy i wyjeżdżający wyłącznie w celach turystycznych. Na nieco dłużej można wyjechać do Kanady, a dokładnie – na 6 miesięcy. Podjęcie jednak pracy w obu krajach wymaga uzyskania wizy pracowniczej, a następnie jej systematycznego odnawiania. Dlatego pracując tam przez dłuższy czas, warto zastanowić się nad tym, jak otrzymać pobyt stały w USA i Kanadzie.

Cały wpis

Pobyt stały w krajach Unii Europejskiej

Ĺ»yjąc na emigracji przez dłuższy czas, w pewnym momencie zaczniesz zastanawiać nad tym, aby uzyskać pobyt stały w danym kraju Unii Europejskiej. Chociaż dokument ten nie jest obowiązkowy, to jego posiadanie ułatwia kontakty z urzędami podczas załatwiania spraw administracyjnych. Nie będziesz musiał już więcej wykazywać m.in. posiadania stałego zatrudnienia, wystarczających środków na utrzymanie czy ważnego ubezpieczenia zdrowotnego. Jednym słowem – będziesz traktowany dokładnie tak samo, jak ktoś, kto się urodził w danym państwie. Przynajmniej z czysto prawnego punktu widzenia.

Cały wpis

Budowa domu za granicą, a eksport materiałów budowlanych z Polski

Pracując poza granicami Polski, prawdopodobnie nadejdzie czas, w którym postanowisz postawić własne cztery kąty. Budowa domu za granicą wiąże się nie tylko z formalnościami związanymi z pozyskaniem kredytu hipotecznego, ale przede wszystkim z wysokimi cenami za artykuły budowlane. Koszty przedsięwzięcia możesz obniżyć, decydując się na eksport materiałów budowlanych z Polski.

Cały wpis

Aplikacje do tłumaczenia języka za granicą

Wyjazd za granicę wymaga komunikowania się z obcokrajowcami. Dotychczas musiałeś znać chociażby język angielski, aby być w stanie dogadać się w sklepie, na lotnisku czy w hotelu. Rozwój technologii mobilnych znosi te ograniczenia i w wielu przypadkach wystarczy mieć po prostu dostęp do Internetu. Umożliwiają to aplikacje do tłumaczenia na żywo, których powstanie znosi bariery językowe.

Cały wpis

Zakup samochodu w Norwegii – o czym musisz pamiętać?

Decydując się na zakup samochodu w Norwegii, należy pamiętać o kilku podstawowych kwestiach. Mogą się one jednak różnić w zależności od tego, czy zamierzasz korzystać z auta nad fiordami, czy chcesz je sprowadzić do Polski. W obu przypadkach będziesz musiał dopilnować nieco innych formalności. Nie bez znaczenia pozostaje również kwestia tego, czy zdecydujesz się na nowe, czy używane auto.

Cały wpis

SEO w Wielkiej Brytanii – na co zwrócić uwagę?

Pomimo groźby Brexitu, brytyjski rynek jest nadal atrakcyjny dla polskich przedsiębiorców. Najprostszą drogą dotarcia do anglojęzycznych klientów są szeroko zakrojone działania z zakresu marketingu internetowego, a pierwszym krokiem jest dobrze zoptymalizowana strona internetowa. Co to oznacza? Ĺ»e musi spełniać wytyczne wyszukiwarki, aby wyświetlać się na wysokich pozycjach w angielskich wynikach wyszukiwania. W dzisiejszym artykule podpowiadamy, na co powinieneś zwrócić uwagę podczas pozycjonowania swojej firmowej strony internetowej, jeśli chcesz pozyskać brytyjskich klientów.

Cały wpis

Jak dodać i przetłumaczyć napisy do filmu?

Przeznaczenie nagrań video może być niezwykle szerokie. Z tej formy przekazu informacji korzystają zarówno osoby prowadzące swoje kanały na YouTube, fanpage’e na Facebook’u, jak i różnego rodzaju szkoleniowcy. Utrwalasz w ten sposób także najważniejsze wydarzenia ze swojego życia, by utrwalić pamięć o nich. Problematyczną kwestią pozostaje jednak fakt, gdy ze swoim nagraniem chcesz trafić do osób, które nie posługują się tym samym językiem, co Ty. Dlatego warto wiedzieć, jak dodać podpisy z wersją językową do swojego filmu.

Cały wpis

Pozycjonowanie strony internetowej w Niemczech, czyli jak robić SEO za naszą zachodnią granicą

Rynek niemiecki jest bardzo atrakcyjny dla polskich firm, a dzięki Internetowi dotarcie do potencjalnych klientów ze swoimi usługami i produktami jest tylko kwestią czasu i dobrej strategii marketingowej. W dzisiejszym wpisie dowiesz się o jednym z jej elementów — specyfice pozycjonowania firmowej strony internetowej w niemieckojęzycznych wynikach wyszukiwania.

Cały wpis

10 nieprzetłumaczalnych słów z języka angielskiego na polski

„Nieprzetłumaczalne” i „jaki jest kontekst” to dwie z najczęściej powtarzanych przez tłumaczy fraz. Nic dziwnego, bo języki to dynamiczne twory, opisujące stale zmieniającą się rzeczywistość, więc liczba neologizmów nieprzerwanie wzrasta. A te, jak wiadomo, trudno przetłumaczyć. Jakie to mogą być wyrazy? Spójrzmy na przykłady wybranych słów w języku angielskim!

Cały wpis

Czy tłumacz przysięgły to dobry uniwersalny tłumacz?

To, że nie ma specjalistów od wszystkiego, wie każdy, kto choć trochę bardziej zgłębił jakąś dziedzinę wiedzy. Podobnie jest z tłumaczami — to, że któryś z nich świetnie przekłada poezję, wcale nie oznacza, że równie śpiewająco poradzi sobie z tekstami technicznymi. Jak to się ma do dość popularnego wśród klientów pojęcia „specjalisty od wszystkiego”? W dzisiejszym wpisie weźmiemy pod lupę grupę tłumaczy tekstów prawnych (i prawniczych) oraz zastanowimy się, na ile jest uniwersalna umiejętność wykonywania przekładów o różnej tematyce.

Cały wpis

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.