O czym pamiętać tworząc wielojęzyczną stronę internetową?

O czym pamiętać tworząc wielojęzyczną stronę internetową?

W dobie coraz bardziej otwartych granic, biznes również przestaje mieć jakiekolwiek ograniczenia terytorialne. Tezę tę potwierdzają statystyki – tylko w latach 2006-2018 wartość handlu zagranicznego wzrosła z poziomu 7 621 mld dolarów do 20 440 mld dolarów i wciąż rośnie. Eksperci wskazują na wiele czynników, które decydują o tak intensywnej globalizacji, zaś jak zauważyły Anna Bernaciak i Natalia Ryś, do jednych z najważniejszych należą dynamiczny rozwój środków transportu, a także środków przekazu. Warto, abyś skorzystać z tych trendów gospodarczych i pojawił się ze swoją ofertą na rynkach zagranicznych. Pomoże Ci w tym dobrze zaprojektowana wielojęzyczna strona internetowa, która przejdzie dodatkową weryfikację językową.

Dlaczego strona internetowa jest ważna w biznesie?

Powinieneś mieć na uwadze fakt, że własna strona internetowa to coś więcej, niż tylko wizytówka. Wszystko za sprawą dynamicznego rozwoju technologii, dzięki którym możesz zmienić swoją witrynę w bardzo skuteczne narzędzie do pozyskiwania nowych klientów. Umożliwia również zbieranie cennych danych o użytkownikach, które później wykorzystasz w kampaniach remarketingowych, a także mailingowych. Dodając do tego możliwość zintegrowania z różnymi komunikatorami oraz innymi systemami, otrzymujesz doskonałe narzędzie służące do realizowania wielu celów biznesowych.

Jakie funkcje spełnia strona internetowa?

Warto też wspomnieć, że dobrze zaprojektowana strona internetowa spełnia sporo cennych biznesowo funkcji. Do najważniejszych z nich należy zaliczyć następujące:

  • centrum prowadzenia marketingu internetowego;
  • analizowanie zachowań i preferencji klientów;
  • sprawne komunikowanie się z odbiorcami;
  • przejrzyste prezentowanie oferty w miejscu, które jest dostępne dla każdego;
  • poprawianie widoczności marki w Internecie;
  • przedstawianie marki jako zespołu profesjonalistów w swojej branży;
  • tworzenie i dystrybuowanie wiedzy jako wartości dodanej;
  • pozyskiwanie danych użytkowników w celu realizacji kampanii remarketingowych i mailingowych;
  • sprzedawanie produktów i usług z wykorzystaniem technologii e-commerce;
  • szybki i wygodny sposób dotarcia z ofertą do klientów zagranicznych.

Przy czym to tylko najważniejsze korzyści, jakie daje Ci dobrze zaprojektowana strona internetowa. W dobie postępującej globalizacji wydaje się jednak, że szczególnie ta ostatnia funkcja zyskuje coraz większe znaczenie. Zwróć uwagę na fakt, że praktycznie każda bardziej znana marka prowadzi albo wielojęzyczną stronę internetową (np. Scania) albo kilka wersji językowych, dedykowanych na konkretny rynek (np. McDonald’s). Warto, abyś i Ty dołączył do tego grona.

Dlaczego warto zadbać o poprawność językową?

Decydując się na dotarcie do klientów zagranicznych, bardzo ważną kwestią jest zadbanie o poprawność językową strony internetowej. Zwłaszcza, że w wielu przypadkach jest to pierwsze miejsce, w którym potencjalny klient ma styczność z Twoją marką. Jeśli w takim momencie zauważy błędy językowe czy stylistyczne, prawdopodobnie zrezygnuje z usług. Działa to podobnie, jak w przypadku pierwszego bezpośredniego spotkania. Jeżeli sprawisz złe pierwsze wrażenie, to później będzie bardzo ciężko przekonać potencjalnego klienta do swojej oferty.

Korekta strony internetowej – jak to zrobić?

Osobną kwestią pozostaje, jak sprawdzić stronę internetową w poszukiwaniu błędów. Szczególnie, że bardzo ciężko jest je wyłapać, gdy treści sporządziłeś na własną rękę. Zazwyczaj nie widzi się własnych błędów, dlatego warto zlecić to zadanie komuś innemu. Najlepiej, jeżeli będzie to osoba lub firma, która specjalizuje się nie tylko w korekcie tekstów, ale również w kreowaniu przekazów czysto sprzedażowych lub marketingowych. Korzystając z takiego rozwiązania, zyskasz nie tylko w pełni poprawne treści, ale również otrzymasz sugestie co do zmiany haseł reklamowych, sloganów, nagłówków czy tytułów. Efektem korekty strony internetowej będzie poprawny przekaz, który jednocześnie będzie stanowić punkt wyjścia do tworzenia nowych wersji językowych.

Jak zrobić wielojęzyczną stronę internetową?

Chcąc wyjść z ofertą na rynki zagraniczne, staniesz przed dylematem – stworzyć jedną anglojęzyczną stronę czy wersje językowe dedykowane wyłącznie na poszczególne rynki docelowe? Podjęcie tej decyzji warto poprzedzić odpowiadając sobie na kilka pytań:

  1. Czy mieszkańcy kraju docelowego znają angielski?
  2. W jakim języku jesteś w stanie poprawnie komunikować się z klientami?
  3. Czy Twój budżet pozwoli Ci na stworzenie kilku wersji językowych?
  4. Jakie masz ewentualne ograniczenia technologiczne?

Te cztery elementy są kluczowe do podjęcia decyzji. Praktyka dowodzi, że język angielski teoretycznie zna większość potencjalnych klientów w stopniu pozwalającym na zrozumienie Twojej oferty. Nie zawsze jest to jednak regułą, a zarazem najlepszym wyjściem z sytuacji. Specyfika odbiorców w niektórych krajach może spowodować, że pomimo doskonałego tłumaczenia na angielski, oni i tak się z Tobą nie skontaktują. Dotyczy to szczególnie mieszkańców tych krajów, którzy są dumni ze swojego języka i wychodzą z założenia, że wszyscy powinni się komunikować właśnie w ich mowie. Taka sytuacja dotyczy szczególnie osób z Niemiec, Szwajcarii oraz Francji. Chcąc więc skutecznie budować swoją obecność na tych rynkach, warto przygotować stronę w języku francuskim lub niemieckim, a w przypadku Szwajcarii – dwóch tych języków naraz.

Zobacz również:

Najlepsze platformy do tworzenia wielojęzycznej strony internetowej – część I

Na co zwrócić uwagę podczas tłumaczenia strony?

Niezależnie od tego, jaką decyzję podejmiesz, istnieje kilka rzeczy, na które musisz zwrócić szczególną uwagę podczas tłumaczenia strony www. Dotyczą one nie tylko samej jakości przekładu, ale również tzw. “lokalizacji tekstu”, komunikatów systemowych czy treści artykułów.

Zadbaj o odpowiednią lokalizację tekstu

W pierwszej kolejności należy wziąć pod uwagę to, aby dopasować treści do kultury i obyczajowości kraju docelowego. Pamiętaj, że nie tylko język jest inny w różnych państwach, ale odmienne jest również to, w jaki sposób ich mieszkańcy postrzegają świat. W niektórych kręgach kulturowych np. niewskazane jest używanie słów związanych z “miłością” w przestrzeni publicznej (np. Chiny). Warto więc takie słowa zamienić innymi wyrażeniami.

Pamiętaj, że taka sama zasada dotyczy też innych aspektów. Z tego powodu każde tłumaczenie strony internetowej warto dać do dodatkowej weryfikacji przez native speakera, czyli mieszkańca danego kraju. Najlepiej, jeżeli będzie to osoba mająca dodatkowo pojęcie o zagadnienia marketingowych. Korzystając z jego usług, unikniesz problematycznych sformułowań, które będą brzmiały po prostu źle po zwykłym i dosłownym tłumaczeniu.

Zwróć uwagę na komunikaty systemowe

Kolejnym bardzo ważnym aspektem są wszelkie komunikaty systemowe. Szczególnie, gdy Twoja strona internetowa jest rozbudowanym systemem, w którym klient może się zarejestrować, zalogować, coś kupić czy korzystać z innych funkcji. Tworząc wielojęzyczną stronę internetową, warto przejść przez wszystkie procesy, z których każdy użytkownik może korzystać. Najczęściej tłumaczenia odbywają się bez wglądu tłumacza do np. panelu klienta, a tym samym nie widzi kontekstu krótkich komunikatów systemowych. W efekcie, mogą być one błędnie przełożone, co wprowadzi użytkownika w konsternację.

Uważaj na literówki w tłumaczeniu

Musisz przy tym pamiętać, że tłumacz to też człowiek. Mogą mu się przytrafić literówki, które niekiedy potrafią całkowicie wypaczyć sens zdania. Jednym z najczęściej spotykanych tego typu błędów jest np. tłumaczenie wyrażenia “zarejestruj się”. Po angielsku powinno brzmieć to “Sign up”, niemniej zdarza się zapis “Sing up”, co oznacza dosłownie “śpiewaj głośniej”. Niby drobne przeoczenie, jednak bardzo niekorzystnie może odbić się na postrzeganiu powagi marki w świadomości klienta, prawda?

Jak sprawdzić wielojęzyczną stronę internetową?

Warto abyś wiedział, jak sprawdzić stronę internetową pod kątem poprawności tłumaczenia. Ewentualne błędy – nawet te niewielkie – mogą istotnie zaważyć na tym, w jaki sposób Twoja marka będzie postrzegana za granicą. Jeżeli nie jesteś w stanie samodzielnie tego zrobić, to możemy Ci pomóc. Skontaktuj się z nami – po krótkiej rozmowie telefonicznej i ustaleniu zakresu prac, przedstawimy Ci bezpłatną wycenę. Tylko od Ciebie będzie zależeć, czy z niej skorzystasz, a do dalszych prac przystąpimy dopiero po akceptacji naszych warunków.

Przeczytaj podobne publikacje:

Tłumaczenie całych stron internetowych – z turboAPI to możliwe!

Pozycjonowanie strony internetowej w Niemczech, czyli jak robić SEO za naszą zachodnią granicą

Napisz do nas. Wycenimy tłumaczenie Twojej strony!

    Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.