Spis treści
- 1 Akty urodzenia, małżeństwa i zgonu – jakie błędy można popełnić, zamawiając tłumaczenie aktów stanu cywilnego?
- 2 Zaświadczenia do pracy za granicą – tu liczy się każdy szczegół
- 3 Dyplomy i dokumenty edukacyjne – nie tylko sam dyplom ma znaczenie
- 4 Zbyt późne zlecenie przekładu – to dla wszystkich dokumentów
Tłumaczenie przysięgłe rzadko pojawia się w życiu „przy okazji”. Zwykle wiąże się z czymś ważnym: wyjazdem do pracy za granicę, rozpoczęciem studiów, sprawami urzędowymi albo formalnościami związanymi z rodziną. W takich sytuacjach liczy się czas, poprawność i spokój – a każdy błąd potrafi wywołać niepotrzebny TURBOstres.
Co ciekawe, większość problemów z tłumaczeniem przysięgłym nie wynika z samej jakości tłumaczenia, ale z decyzji podejmowanych jeszcze zanim dokument trafi do tłumacza. Złe dokumenty, źle wykonany skan albo zdjęcie, niewłaściwy rodzaj tłumaczenia albo zbyt późne zlecenie sprawiają, że nawet prosta sprawa potrafi się skomplikować.
Poniżej przyglądamy się najczęstszym błędom przy tłumaczeniu przysięgłym. Warto się zapoznać z naszym TURBOporadnikiem. W praktyce wiele problemów z tłumaczeniem przysięgłym można uniknąć.
Akty urodzenia, małżeństwa i zgonu – jakie błędy można popełnić, zamawiając tłumaczenie aktów stanu cywilnego?
Akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa i zgonu) to jedne z najczęściej tłumaczonych dokumentów. Jednocześnie bywają źródłem wielu błędów, które wychodzą na jaw dopiero w urzędzie. Najczęściej problem zaczyna się już na etapie wyboru dokumentu do przekładu oraz jego dostarczenia do naszego biura tłumaczeń online.
Odpis czy wersja zupełna? Skan całości czy zdjęcie fragmentu? Zleć tłumaczenie przysięgłe bez błędu!
Klienci bardzo często przesyłają skrócony odpis aktu, nie wiedząc, że dana instytucja za granicą wymaga wersji zupełnej.
Zdarza się również, że dokument wygląda na czytelny i kompletny, ale zawiera adnotacje urzędowe, przypisy lub pieczęcie, których znaczenie bywa bagatelizowane. Czasami otrzymujemy skan lub zdjęcie dokumentu, ale nie w całości. Po prostu fragment. Albo fotkę, na której oprócz urzędowego papieru widać palce u rąk, stóp albo kota dopominającego się o smaczki. Chyba futrzak nie wymaga pieczęci tłumacza, prawda? Dlatego zamiast fotografii nasze biuro tłumaczeń online preferuje skany.
Błędem przy tłumaczeniu przysięgłym w przypadku aktów jest także przekonanie, że „jeśli dane są te same, to wystarczy”. Otóż nie. Urzędy bardzo dokładnie porównują tłumaczenie z oryginałem. Brak jednej strony, nieczytelna pieczęć albo pominięta adnotacja potrafią sprawić, że dokument zostanie odrzucony, a całą procedurę trzeba będzie powtórzyć.
Tłumaczenie aktu urodzenia dziecka – gdzie je wykonać i ile kosztuje? Sprawdź!
Zaświadczenia do pracy za granicą – tu liczy się każdy szczegół
Zaświadczenia związane z pracą to kolejna grupa dokumentów, przy których bardzo łatwo o błąd. Zaświadczenie o niekaralności, o zatrudnieniu, o dochodach czy o zameldowaniu często traktowane są jako formalność, którą trzeba „szybko załatwić, bo kadry będą się czepiać”. Tymczasem to właśnie przy takich dokumentach pojawia się wiele TURBOproblemów z tłumaczeniem przysięgłym.
Sprawdź datę ważności i przeznaczenie dokumentów do tłumaczenia
Jednym z częstszych błędów jest przesyłanie dokumentu, który stracił już ważność albo został wydany z myślą o innym celu. Klient skupia się na tym, że treść jest poprawna, ale nie bierze pod uwagę daty wystawienia czy formy dokumentu. Tłumacz przysięgły nie może tego zmienić ani „uaktualnić” – tłumaczy tylko to, co widzi.
Kolejnym problemem jest presja czasu. W przypadku pracy za granicą dokumenty często potrzebne są „na już”, a tłumaczenie przysięgłe zamawiane jest w ostatniej chwili. Jeśli w trakcie okazuje się, że wymagany jest inny zakres tłumaczenia albo dodatkowy dokument, czas zaczyna działać na niekorzyść klienta. Może się zdarzyć, że nawet nasze biuro TurboTłumaczeń nie zdąży przesłać dokumentu na czas.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe dokumentów do pracy? Sprawdź cennik w przypadku języka ukraińskiego.
Dyplomy i dokumenty edukacyjne – nie tylko sam dyplom ma znaczenie
Dyplomy, świadectwa i dokumenty związane z edukacją to kolejna kategoria, przy której często pojawiają się nieporozumienia. Bardzo wiele osób zakłada, że do tłumaczenia wystarczy sam dyplom ukończenia szkoły lub studiów. Tymczasem w praktyce uczelnie i instytucje zagraniczne często wymagają również suplementu do dyplomu, wykazu ocen albo zaświadczenia o przebiegu studiów. Błąd tkwi w niewiedzy, w niedoczytaniu, w kierowaniu się polskimi zasadami dla zagranicznych instytucji.
Tłumaczenie świadectwa ukończenia szkoły średniej – w jakiej sytuacji go potrzebujesz?
Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe – które zachowuje moc prawną?
W przypadku dokumentów edukacyjnych bardzo często pojawia się również problem wyboru rodzaju tłumaczenia. Klienci decydują się na tłumaczenie zwykłe, nie wiedząc, że dana uczelnia wymaga tłumaczenia przysięgłego wykonanego przez uprawnionego tłumacza, wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Efekt jest zawsze ten sam: dokumenty trzeba poprawić lub wykonać od nowa. W tym przypadku to nie złożliwość pani z dziekanatu, a TURBOprzepisy.
Jak widać, kłopoty z tłumaczeniem przysięgłym dyplomów i dokumentów potwierdzających kwalifikację rzadko mają związek z błędami językowymi. Znacznie częściej wynikają z niepełnej wiedzy o procedurach i wymaganiach formalnych.
Zbyt późne zlecenie przekładu – to dla wszystkich dokumentów
Niezależnie od tego, czy chodzi o akt stanu cywilnego, zaświadczenie do pracy czy dyplom ukończenia studiów, jeden błąd powtarza się wyjątkowo często: odkładanie tłumaczenia na ostatnią chwilę. Choć tłumaczenie dokumentów online znacząco skraca cały proces, nie zawsze da się wszystko zrobić natychmiast. Nawet w TurboTłumaczeniach.
TURBOpoprawność przez internet – zamów tłumaczenie przysięgłe w biurze tłumaczeń online
Większość osób zamawia tłumaczenie przysięgłe sporadycznie. To naturalne, że przy pierwszym taki zleceniu nie zna wszystkich zasad i niuansów. Błędy przy tłumaczeniu przysięgłym są wynikiem braku informacji i doświadczenia.
Tłumaczenie przysięgłe nie musi być źródłem stresu. Kiedy dokumenty są skompletowane, a zlecenie złożone z odpowiednim wyprzedzeniem, cały proces przebiega sprawnie i bez niespodzianek. Naprawdę TURBOszybko.
U nas zamówisz takie tłumaczenia bez wychodzenia z domu – na podany adres e-mail otrzymasz gotowe tłumaczenie w formie elektronicznej. Wersja papierowa? Tłumaczenia wysyłamy pocztą, kurierem albo do paczkomatu. Wystarczy wypełnić formularz bezpłatnej wyceny na naszej stronie WWW i dołączyć skan potrzebnego dokumentu. Proste? TURBOproste! A z naszymi tłumaczami TURBObezbłędne.
TURBOszybko i TURBObezbłędnie – zamów tłumaczenie przysięgłe online









