Jakie są rodzaje tłumaczeń specjalistycznych? Czym się wyróżniają takie tłumaczenia pisemne?

Najczęściej zamawiane są tłumaczenia zwykłe, a także tłumaczenia specjalistyczne. Przyczyną tego stanu rzeczy jest między innymi rozwój technologii oraz handlu zagranicznego. Oprócz tego, że przekłady te cieszą się olbrzymią popularnością, to są one również nie lada wyzwaniem dla osób je wykonujących. Szczególnie zważywszy na fakt, że występują zarówno w formie ustnej i pisemnej. Poza wyjątkowymi umiejętnościami językowymi, wymagają one znajomości danej branży oraz związanej z nią terminologii. Dowiedz się więcej na temat takich tłumaczeń i ich wyjątkowości.

Wykonujemy tłumaczenia specjalistyczne

Rodzaje przekładów? Głównie ustne i pisemne.

Zacznijmy od początku, czyli od tego, jakie są rodzaje przekładów. Najczęściej wyodrębnia się dwie główne grupy:

  • tłumaczenia pisemne – zwykłe, przysięgłe i specjalistyczne,
  • tłumaczenia ustne – konsekutywne (tłumacz najpierw wysłuchuje, później tłumaczy) i symultaniczne (równoległe).

W tym artykule dokładnie przyjrzymy się tłumaczeniom specjalistycznym. Grupa ta jest bowiem bardzo duża i składa się z wielu rodzajów treści dotyczących różnych obszarów wiedzy. Przekłady te wymagają olbrzymiej wiedzy i wyjątkowych umiejętności.

Czym są tłumaczenia specjalistyczne? Czym się różnią od tłumaczeń zwykłych?

Tłumaczenia treści specjalistycznych dotyczą tekstów z danej dziedziny, np. prawa lub medycyny. Są to treści, które bywają problematyczne nawet w ojczystym języku. Głównie dlatego, że zawierają spore nasycenie fachowego słownictwa. Wymagają dodatkowo dobrej znajomości danej specjalizacji. Tego typu przekładami zajmują się eksperci, którzy wyróżniają się wysoką znajomością danego języka obcego. Mają również zawodowe doświadczenie w określonej branży. Duże znaczenie odgrywa również solidny fundament teoretyczny. Ich zadaniem jest prawidłowe przetłumaczenie specjalistycznych terminów na język docelowy.

Różne rodzaje tłumaczeń specjalistycznych

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują wielu rodzajów tekstów specjalistycznych. Znajdują one zastosowanie w prawie każdej sferze życia i biznesu. Najczęściej zlecane są tłumaczenia z zakresu:

  • tłumaczenia techniczne (instrukcji obsługi, dokumentacji technicznej, dokumentów konstrukcyjnych, specyfikacji),
  • tłumaczenia medyczne (raportów z badań, analiz badawczych, publikacji medycznych),
  • tłumaczenia tekstów naukowych (artykułów, prac magisterskich, prac licencjackich),
  • tłumaczenia prawnicze (aktów urodzenia, dokumentów urzędowych, pisma sądowe, umów handlowych),
  • tłumaczenia marketingowe (spotów reklamowych, ulotek, tekstów na strony www)
  • tłumaczenia naukowe (publikacje, artykuły, podręczniki akademickie).

Reasumując – dotyczą one wielu różnych treści i różnią się od siebie tym, co tłumacz powinien wiedzieć. Przyjrzymy się bliżej niektórym z nich.

Jakie treści wymagają wykonania tłumaczenia technicznego?

Przekład tekstów technicznych dotyczy tych treści, w których pojawiają się aspekty techniczne. Mowa tu m.in. o: certyfikatach, instrukcjach i patentach. Dotyczą one takich branż jak IT, inżynieria, mechanika, architektura czy budownictwo. Zadaniem tłumacza technicznego jest takie wykonanie tłumaczenia, które nie wprowadzi odbiorcy w błąd i zostanie odebrane dokładnie tak, jak w języku źródłowym. Tłumacząc dany termin specjalistyczny, tłumacz musi znaleźć jego odpowiednik w docelowym języku o identycznym znaczeniu. Jest to praca, która wymaga nie tylko olbrzymiej i branżowej wiedzy, ale również odpowiedniego przygotowania.

Kto wykonuje tłumaczenia medyczne?

Tłumaczenia medyczne dotyczą tekstów związanych z aspektami medycznymi, na przykład recept i kart pacjentów. Tłumaczami medycznymi zostają osoby, które mają odpowiednie wykształcenie i doświadczenie z takich dziedzin jak medycyna czy farmacja. Z tego właśnie powodu, tłumaczami medycznymi najczęściej zostają lekarze lub osoby po kierunkowych studiach. A kto korzysta z przekładów medycznych? Otóż są one zlecane zarówno przez osoby prywatne (pacjentów), jak i firmy farmaceutyczne oraz… samych lekarzy.

Czego dotyczą tłumaczenia prawnicze? Jaką trzeba mieć specjalizację?

Specjalistyczne przekłady dotyczą z kolei treści, zawierających terminologię prawną i prawniczą. Na przykład aktów notarialnych i regulaminów spółek. Przekłady te są zlecane zarówno przez klientów indywidualnych, jak i poprzez instytucje, firmy czy spółki. Do ich wykonywania potrzebne są nie tylko umiejętności językowe na wysokim poziomie, ale również znajomość prawa. Tłumaczem tego typu treści musi być osoba, która umie interpretować przepisy i rozpoznaje kontekst prawny, a także doskonale orientuje się w ustawowych definicjach. Co ważne, podczas tłumaczenia dokumentów musi ona zadbać o to, aby zachować ich odpowiedni format.

Przekład specjalistyczny a tłumaczenie przysięgłe

Warto wspomnieć o tym, że w niektórych przypadkach mogą one występować w postaci tłumaczeń poświadczonych. Najczęściej dzieje się tak podczas tłumaczenia różnego rodzaju umów, ekspertyz oraz dokumentów urzędowych. Tego typu tłumaczenia mogą być wykonywane tylko i wyłącznie przez tłumacza przysięgłego. Jest to osoba, która oprócz wiedzy z danej dziedziny i znajomości obu języków, zdała egzamin państwowy i złożyła ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. Konieczne jest również, aby widniała na liście tłumaczy przysięgłych i posiadała pieczęć, za pomocą której może uwierzytelniać tłumaczone dokumenty.

Tłumaczenie pisemne czy tłumaczenie ustne? Tłumaczenie konsekutywne czy symultaniczne?

Jak już wcześniej wspomnieliśmy, specjalistyczne tłumaczenia są wykonywane w formie piśmiennej. Nie oznacza to jednak, że nie pojawiają się one w formie ustnej. Występują w niej one o wiele rzadziej, ponieważ są bardzo wymagające. Niezależnie od tego, czy zlecający zamówi tłumaczenie symultaniczne czy tłumaczenie konsekutywne. Osoba wykonująca tego typu usługę musi nie tylko być ekspertem w danej dziedzinie, ale również umieć szybko i bezbłędnie przetłumaczyć treść z języka źródłowego na język docelowy. Zadanie to wymaga ogromnego skupienia, koncentracji i odporności na stres. Ustne tłumaczenia specjalistyczne wymagają szczególnego podejścia, ponieważ najczęściej są potrzebne podczas spotkań kontrahentów, przesłuchań policyjnych i w sądownictwie. Czyli w sytuacjach newralgicznych i o olbrzymiej wadze.

Jakie są wymagania wobec tłumacza specjalistycznego? Komu to zlecić?

Z uwagi na swoją zawiłość, jak i merytoryczną wagę, tego typu usługi warto zlecać profesjonalistom. Wyobraź sobie źle przetłumaczoną instrukcję obsługi lub nieprecyzyjną diagnozę choroby. Tego typu błędy mogą nieść za sobą wiele konsekwencji i stanowić zagrożenie dla życia innych. Specjalistyczne treści wymagają od tłumacza precyzji i olbrzymiej odpowiedzialności. Aby je wykonywać, potrzeba czegoś więcej, niż znajomości języka ojczystego i języka obcego. Takiej osobie nie może brakować odpowiedniego wykształcenia, bogatego doświadczenia i fachowej wiedzy z danej dziedziny. Tego bowiem wymaga sam proces tłumaczeniach.

Teksty specjalistyczne? Tłumaczenie maszynowe to za mało.

Szukasz profesjonalistów ze specjalistyczną wiedzą? Jeżeli tak, to jesteś w dobrym miejscu. W TurboTłumaczeniach oferujemy wysokiej jakości tłumaczenia specjalistyczne. Dotyczą wysoko wyspecjalizowanych treści, przy których tłumaczenie maszynowe nie wystarczy. Współpracujemy z doświadczonymi specjalistami z wielu różnych branż. Znajdziesz u nas tłumaczenia biznesowe, medyczne, ekonomiczne, prawnicze, techniczne i wiele, wiele innych. Działamy szybko, rzetelnie i całkowicie online.

TURBOtłumaczenia specjalistyczne – od ekspertów dla ekspertów

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.