Jakie są rodzaje tłumaczeń? Jak to wpływa na cenę?

Ile rodzajów tłumaczeń, tyle wymagań wobec tłumaczy. Przy niektórych przekładach potrzeba znajomości prawa, przy innych wiedzy o kulturze danego kraju, a przy jeszcze innych doświadczenia z danej branży. Od tłumaczy wymaga się więc wielu umiejętności, nie tylko tych językowych. Dowiedz się, jakie są rodzaje tłumaczeń, czym się charakteryzują i jak to wpływa na cenę.


Zwykłe, specjalistyczne czy przysięgłe? Zrobimy każde tłumaczenie.


Podstawowe rodzaje tłumaczeń – musisz je znać

Zacznijmy od dwóch podstawowych rodzajów tłumaczeń. Są to tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne. Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenia pisemnego dokonuje się w  formie pisemnej. Polega ono na interpretacji znaczenia tekstu źródłowego i odtworzeniu go w języku docelowym. Natomiast tłumaczenia ustne dotyczą treści mówionych w czasie rzeczywistym. Pozwalają na komunikację w języku mówionym lub migowym między dwiema osobami nieporozumiewającymi się w tym samym języku.

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne możemy podzielić na dwa rodzaje: tłumaczenia konsekutywne i tłumaczenia symultaniczne. Tłumaczenia konsekutywne polegają na tym, że tłumacz najpierw słucha danego fragmentu i dopiero potem go tłumaczy. Są to tłumaczenia stosowane podczas różnego rodzaju spotkań np. biznesowych lub negocjacjach. 

Zupełnie inaczej wygląda to w przypadku tłumaczeń symultanicznych, przy których obecność tłumacza jest zbędna. Sam w sobie proces tłumaczenia polega na tym, że zarówno mówca, jak i tłumacz wypowiadają się w tym samym czasie. Takie tłumaczenia są najczęściej stosowane podczas konferencji, wykładów i międzynarodowych spotkań. 

Tłumaczenia pisemne – czyli jakie?

Przyjrzyjmy się teraz tłumaczeniom pisemnym. Dotyczą one każdej możliwej tematyki. Niektóre z nich wymagają od tłumacza nie tylko umiejętności językowych na wysokim poziomie, ale i znajomości specjalistycznego słownictwa czy doświadczenia z danej branży. Specyficzną odmianą są tłumaczenia biznesowe, w których wymagana jest również wiedza o przedsiębiorczości, marketingu i pokrewnych dziedzinach. Warto również wspomnieć o tym, że tłumaczenia pisemne cieszą się dużą popularnością. Można je zlecić zarówno online, jak i osobiście w biurach tłumaczeń. 

Tłumaczenia zwykłe – czy nadają się do urzędu?

Jak już wspomnieliśmy, niektóre tłumaczenia pisemne wymagają znajomości specjalistycznego słownictwa. Istnieją również takie, które w ogóle go nie zawierają. Są to tłumaczenia zwykłe. Najczęściej dotyczą one treści napisanych w języku potocznym, literackim lub internetowym. Tłumaczenia zwykłe są najczęściej wybieranym typem tłumaczeń i służą do przekazywania codziennych informacji. 

Tłumaczenia przysięgłe – praca dla tłumacza przysięgłego

Inaczej wygląda to w przypadku tłumaczeń przysięgłych. Dotyczą treści wykorzystywanych w obrocie prawnym, np. aktów urodzenia, dyplomów czy pism sądowych. Są to więc teksty, sporządzone na potrzeby urzędów i uczelni państwowych. Każde tego typu tłumaczenie musi zostać poświadczone przez tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumaczenia przysięgłe pozwolą Ci na szybkie załatwienie spraw urzędowych i ułatwią kontakt z urzędnikami państwowymi. 


Co ważne, w dobie dynamicznego rozwoju narzędzi cyfrowych pojawiły się tłumaczenia przysięgłe online. Zamówisz je wygodnie, siedząc w domu i popijając ulubioną kawę. Czyli dokładnie tak, jak to zrobisz w turbotlumaczenia.pl.


Tłumaczenia prawnicze – czy ustanawiają prawo?

Innymi tłumaczeniami związanymi z tematyką prawa są tłumaczenia prawnicze. Dotyczą treści zawartych w: podręcznikach prawa, analizach prawniczych czy pracach naukowych z dziedziny prawa. Ważna uwaga – chociaż dotyczą kwestii prawnych, to nie są to tłumaczenia dokumentów prawnych, takich jak ustawy, dyrektywy czy rozporządzenia. Gdyby tak było, to taki rodzaj przekładów należałoby ochrzcić mianem “tłumaczenia prawne”.

Są one napisane w języku prawniczym, który jest dość sformalizowany i nie zawiera potocznych pojęć. Co ważne, tłumaczone źródłowe teksty nie ustanawiają prawa i nie wywołują konsekwencji prawnych. Oznacza to, że nie wymagają one poświadczenia tłumacza przysięgłego. Warto jednak wspomnieć o tym, że osoba tłumacząca teksty prawnicze powinna dobrze znać języki i systemy prawne innych krajów.

Tłumaczenia specjalistyczne – czego dotyczą?

Mówiąc o tłumaczeniach pisemnych, warto również wspomnieć o tłumaczeniach specjalistycznych. Dotyczą one tekstów z takich dziedzin jak medycyna, biologia, budownictwo czy przemysł chemiczny. Tego typu przekłady są bardzo wymagające wobec tłumaczy. Taka osoba musi znać specjalne zwroty językowe i charakterystyczne dla danej branży słownictwo. 

Cennik tłumaczeń – czy rodzaj tłumaczenia ma wpływ na cenę?

Patrząc na różnorodność tłumaczeń, w głowie może pojawić się jedno istotne pytanie. Czy w zależności od rodzaju tłumaczenia płaci się inną cenę? Odpowiedź brzmi: tak. Inną cenę zapłacisz za zwykłe tłumaczenia, inną za tłumaczenia uwierzytelnione i jeszcze inną za tłumaczenia specjalistyczne. Dlaczego? Ponieważ każde z nich wymaga zupełnie innych umiejętności od tłumacza. Im bardziej wymagający tekst, tym większe stawki za stronę rozliczeniową tłumaczenia.

Jak powstaje wycena tłumaczenia?

Czym jest strona rozliczeniowa tłumaczenia? Jest to specjalna jednostka, na podstawie której rozlicza się tłumaczenia pisemne. Nie jest to jednak zwykła strona A4, lecz ilość znaków ze spacjami tworząca tekst. Zazwyczaj strona rozliczeniowa zwykłych tłumaczeń to 1 800 zzs. Dlaczego “zazwyczaj”? Ponieważ niektóre biura tłumaczeń określają stronę rozliczeniową na 1 500 zzs.

Jest to dość opłacalny zabieg, lecz niestety nie dla klienta. Dzięki niemu dane biuro tłumaczeń może zaoferować niższą stawkę za stronę rozliczeniową. Jeżeli jednak klient zleca długi tekst, to ilość stron rozliczeniowych może się znacznie powiększyć. Co za tym idzie, zapłaci on o wiele więcej.

Dlaczego warto płacić za słowa a nie za znaki? Bo standardem światowym jest 250 słów/stronę dokumentu. To średnia liczba, która działa korzyść klienta – nie płaci on za “puste” znaki, czyli np. odstępy. Tak wyceniamy tłumaczenia w naszym serwisie.

Strona rozliczeniowa tłumaczenia – tłumaczenia przysięgłe

Jak to wygląda w przypadku tłumaczeń przysięgłych? Na szczęście tutaj nie ma mowy o zmniejszeniu liczby strony rozliczeniowej. Jest ona bowiem określona w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Według niej strona rozliczeniowa to 25 wierszy po 45 znaków w każdym, co daje nam 1 125 zzs. 

Różne rodzaje tłumaczeń i ich ceny

Wiesz już, jakie są rodzaje tłumaczeń i czym się charakteryzują. Wiesz również, jaki ma to wpływ na cenę za stronę rozliczeniową. W TurboTłumaczeniach oferujemy bezpłatną wycenę, dzięki której nie musisz sam sprawdzać, ile wynosi Twoja strona rozliczeniowa. Co więcej, wycenisz całkowicie online. Wystarczy, że wrzucisz plik lub po prostu wkleisz swój tekst, wybierzesz odpowiedni język i kategorie, a obok pojawi się przybliżony czas realizacji oraz koszt tłumaczenia. To rozwiązanie pozwoli Ci sprawdzić, czy zaproponowana przez nas cena Cię satysfakcjonuje. Sam się przekonaj jakie to proste.

Czytaj również:

Jaki jest najlepszy program do tłumaczenia tekstu ze skanu?

Na czym polega tłumaczenie kontekstowe?

TURBOtłumaczenia – wyceniasz 24/7 i to całkowicie online

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.