Jaki wybrać korektor pisowni? Lepszy człowiek czy program?

Jaki wybrać korektor pisowni? Lepszy człowiek czy program?

Teksty mają moc. Pod warunkiem jednak, że są dobrze i poprawnie napisane. Z tego powodu każdy rodzaj treści warto dać do dodatkowej korekty tekstu. Ma to szczególne znaczenie w przypadku wszelkiego rodzaju tłumaczeń. Zanim za to się weźmiesz, masz w zasadzie kilka rodzajów wyjścia z tej sytuacji. Może Ci w tym pomóc m.in. korektor pisowni online lub człowiek, który profesjonalnie zajmuje się korektą. Możesz też spróbować poprawić błędy w tekście na swoją rękę.

Zapewniamy tłumaczenie z korektą native speakera

Czy warto korzystać z korektorów pisowni?

Najszybszą opcją jest skorzystanie z gotowych programów – korektorów pisowni. Wiele z nich dostępnych jest całkowicie online i do tego bezpłatnie. Ich zastosowanie jest jednak nieco ograniczone, głównie za sprawą wadliwości samego algorytmu. W wyniku tego sprawdzą się przy poprawie literówek, błędów gramatycznych czy niepoprawnie postawionych przecinków.

Do efekty ich pracy zawsze należy jednak podchodzić z dystansem. Korektory pisowni działają bowiem w oparciu o algorytmy, które napisał człowiek. Nie są więc idealne. W związku z tym mogą sugerować niewłaściwie poprawki, co jest szczególnie widoczne w odniesieniu do języków fleksyjnych (np. polski, słowacki czy węgierski). Błędne sugestie mogą się pojawić również w odniesieniu do interpunkcji czy odmiany słów. Dlatego takie korektory pisowni można z powodzeniem użytkować wyłącznie w pomocniczym charakterze.

Zobacz artykuł:

Sprawdź tekst, zanim go opublikujesz

Jakie są korektory pisowni, również online?

Jednym z najpowszechniej użytkowanych korektorów pisowni jest LanguageTool. To swojego rodzaju sprawdzacz tekstu online, który obsługuje wiele języków. Dzięki temu możliwości jego stosowania są bardzo uniwersalne. Na podobnej zasadzie działa również Grammarly, który udostępniany jest jako dodatek do przeglądarek. Pod względem poprawności pisowni jest to niezastąpiony program do korekty tekstu. Ma jednak całkiem sporą wadę, ponieważ obsługuje wyłącznie język angielski.

Wśród korektorów pisowni online bardzo ciekawym rozwiązaniem jest Ortograf. Sprawdza tekst pod kątem ponad 1000 reguł i co najważniejsze, możesz z niego korzystać całkowicie bezpłatnie. Przy bardziej skomplikowanych pracach z tekstem śmiało możesz też posłużyć się Jasnopisem, czyli programem stworzonym przez Uniwersytet SWPS. Tym razem jednak masz do czynienia z płatną wersją programu, do którego musisz wykupić licencję.

W zależności od Twoich potrzeb, warto również sięgnąć po następujące korektory pisowni online:

  • Reverso do korekty tekstu po angielsku i francusku.
  • Hunspell, o ile poruszasz się w środowiskach programistycznych, takich jak Java, Delphi, .NET, Python czy Ruby.
  • KorektorOnline.pl, który korzysta z zasobów innych projektów, takich jak np. Hunspell, Diction czy LanguageTool.

Podobnych programów jest mnóstwo w Internecie. Wymieniliśmy wyłącznie te, które przetestowaliśmy. Niezależnie od tego, na który korektor pisowni online się zdecydujesz, pamiętaj o podstawowej zasadzie. To są tylko programy, które nie są doskonałe. Co za tym idzie, nie wszystkie sugestie poprawek będą właściwe.

Profesjonalny korektor pisowni, czyli człowiek

O ile programy są oparte o algorytmy (niekiedy też i sztuczną inteligencję), to wciąż im brakuje typowo ludzkiej cechy. Chodzi mianowicie o zdolność odczuwania emocji. Nimi nasycone są w zasadzie wszystkie teksty. No może pewnym wyjątkiem są opracowania naukowe, które z zasady mają być obiektywne, analityczne i pozbawione własnych opinii, ponieważ mają oscylować wokół faktów. W każdym innym przypadku emocje są czymś, co w każdym tekście musi się znaleźć.

Szczególnie ogromne znaczenie ma to w odniesieniu do treści marketingowych i reklamowych. Te typy tekstów z zasady bazują na emocjach, ponieważ ich zadaniem jest skłonić odbiorcę do wykonania określonej czynności. Jak już wiesz, korektory pisowni online pozbawione są zdolności do ich odczuwania. Tym samym korekta takiego tekstu za pomocą narzędzi online skupi się wyłącznie na poprawności językowej, z pominięciem kwestii emocjonalnych.

Jak zadbać o korektę tekstu z emocjami?

Zupełnie inaczej będzie to wyglądało, jeśli zlecisz korektę tekstu wykwalifikowanemu specjaliście. Poprawi on wówczas zarówno błędy językowe, jak i zadba o odpowiednie nasycenie emocjonalne treści. Zlecenie tego działania człowiekowi jest szczególnie przydatne w kontekście korekty tłumaczenia. Otrzymasz wówczas tekst, który pod względem emocjonalnym będzie bardzo zbliżony do ładunku znaczeniowego, jaki znajdował się w pierwowzorze.

Czym jest korekta native speakera?

Takie parametry zostaną zachowane pod warunkiem jednak, że taką korektę zlecisz native speakerowi. Czyli osobie, która na co dzień posługuje się danym językiem obcym i co więcej, posiada wysokie kompetencje językowe. Zlecając takiemu korektorowi pisowni poprawienie dowolnej treści zyskasz pewność, że będzie ona brzmiała bardzo naturalnie. Do tego stopnia, że zagraniczni odbiorcy nie będą świadomi, iż mają styczność z tłumaczeniem.

Kiedy powinieneś zdecydować się na korektę native speakera? W zasadzie zawsze, gdy tłumaczenie ma być skierowane do zagranicznych odbiorców, klientów czy czytelników. Istnieją pewne wyjątki od tej reguły, szczególnie gdy w grę wchodzą kwestie związane z ograniczonym budżetem. Niemniej niezależnie od rodzaju tekstu i jego przeznaczenia, warto pamiętać o nadrzędnej zasadzie. Im bardziej naturalny tekst i im lepiej przystosowany do kultury odbiorcy, tym efekty będą lepsze.

Sprawdź:

Native speaker – co to, a właściwie kto to jest?

Lokalizacja czy globalizacja tłumaczenia?

Osobnym zagadnieniem pozostaje wszystko, co związane z lokalizacją lub globalizacją tekstu. Te zabiegi najczęściej stosowane są w odniesieniu do gier, programów, aplikacji czy całych stron internetowych. Przy czym różnica między lokalizacją a globalizacją jest znacząca, szczególnie pod kątem przeznaczenia i celu do zrealizowania.

Lokalizacja to działanie mające na celu dostosowanie tekstu do danej kultury. Pod tym ogólnym pojęciem kryją się bardzo znaczące zabiegi pisarskie, takie jak gry słowne, stosowane chwytliwych nagłówków czy określone metody perswazji i wywierania nacisku. Celem jest wzbudzenie pożądanych emocji u odbiorcy, które pokierują go w kierunku wykonania określonej akcji, takiej jak: zakup, zapis na newsletter, wysłanie wiadomości, nawiązanie połączenia telefonicznej itp.

Kiedy potrzebujesz globalizacji tłumaczenia?

Globalizacja tłumaczenia z kolei to działanie, którego celem jest takie dostosowanie tekstu, aby nie wzbudzało kontrowersji niezależnie od kręgu kulturowego. Najczęściej taki zabieg stosowany jest w odniesieniu do stron internetowych międzynarodowych korporacji, którym zależy wyłącznie na jednej wersji językowej witryny (zazwyczaj anglojęzycznej). 

Tego typu strony internetowe z zasady pełnią rolę wizytówki i swojego rodzaju tablicy informacyjnej dla inwestorów. Odwiedzają ją zatem osoby z wielu krajów na świecie. Chcąc uniknąć kontrowersji, jednocześnie chcąc uniknąć zbędnych kosztów tworzenia wielu wersji językowych, korporacje często decydują się na globalizację komunikacji.

Po globalizację tłumaczenia często sięgają też twórcy gier komputerowych czy aplikacji mobilnych. Szczególnie jest to widoczne w odniesieniu do języka angielskiego, który stanowi bazową wersję danego produktu. W przypadku gdy chce z niego skorzystać np. użytkownik z Francji, może to zrobić korzystając z anglojęzycznego interfejsu. Nawet wtedy, gdy twórcy jeszcze nie zdążyli przygotować francuskojęzycznej wersji.

Jaki więc wybrać korektor pisowni? Człowiek czy program?

Co więc warto wybrać – korektor pisowni, będący człowiekiem czy program poprawiający pisownię? Uniwersalnej odpowiedzi nie ma, ponieważ wszystko zależy od Twoich potrzeb. Przy prostych korektach tekstu w zupełności Ci wystarczy rozwiązanie cyfrowe, dostępne bezpłatnie i całkowicie online. Jeśli jednak tłumaczysz np. treści marketingowe lub zależy Ci na lokalizacji czy globalizacji tłumaczenia, zdecydowanie powinieneś zwrócić się do profesjonalisty.

Przeczytaj:

Na czym polega korekta tekstu i co obejmuje? Praktyczny poradnik dla wydawców.

Klikasz i masz TURPotrzebujesz naturalnie brzmiącego tłumaczenia? Pomyśl o dodatkowej korekcie native speakea!

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.