Jak zostać tłumaczem? Sprawdź, na jakim języku zarabia się najwięcej

Dodany przez Dagmara


Opublikowany kwiecień 26, 2019


Zostan-tlumaczem

Studia filologiczne, zagraniczne stypendium, praca w międzynarodowej korporacji — to tylko parę sytuacji z życia, dzięki którym możesz nauczyć się biegle mówić w języku obcym. Jeśli do tego dojdzie wiedza z różnych dziedzin i translatorskie zainteresowania, nic dziwnego, że zaczynasz rozważać pracę zawodową jako tłumacz. I z pewnością zadajesz sobie pytanie — ile mogę na tym zarobić?

Co uwzględnić przy tłumaczeniu na język obcy?

Zanim przejdziemy do stawek, warto się zastanowić, jak wycenić tłumaczenie? W końcu to rodzaj usługi, a nie produkt, którego cena jest odgórnie ustalona i widoczna na etykiecie. Co zatem powinieneś wziąć pod uwagę?

Po pierwsze — rodzaj tłumaczenia. Mamy tu na myśli tłumaczenia pisemne (np. dokumenty, teksty na blog, specyfikacje, umowy) lub ustne (np. biznesowe spotkanie przy kawie, wystąpienia na międzynarodowej konferencji, podpisywanie umowy u notariusza etc.). Inaczej wycenia się tłumaczenia ustne (symultaniczne, konsekutywne) a inaczej pisemne (zwykłe, uwierzytelnione).

Po drugie — tematyka tłumaczenia. Niższe stawki zaczynają się od najbardziej ogólnej (np. e-maile) i rosną do wąsko wyspecjalizowanej (np. karta informacyjne ze szpitala). W zależności od specjalizacji tłumacz powinien posiadać wiedzę z danej dziedziny i znać obowiązującą w niej terminologię, aby nie popełnić błędów merytorycznych w przekładzie.

Po trzecie — czas. Tłumaczenia pisemne możemy podzielić na te wykonywane w trybie zwykłym i ekspresowym. Tłumaczenia ustne natomiast z zasady są mocno ograniczone czasowo i wymagają olbrzymiej koncentracji.

I last but not least — języki obce, z/na które tłumaczymy.

Tanie i drogie języki do tłumaczenia

Z pewnością się domyślasz, że do tych pierwszych należą te najbardziej powszechne (z naszej, czyli europejskiej perspektywy). Wśród nich są m.in. angielski, niemiecki czy francuski. Stawki rosną w przypadku chociażby języków skandynawskich (np. norweski, duński czy islandzki).

Poza Europą mamy wiele różnych możliwości. Twoim sky is the limit mogą być języki różnych grup etnicznych — języki afrykańskie (np. suahili, zulu) czy latynoamerykańskie (np. quechua, guarani).

W szerszym rozumieniu natomiast będą to bardzo popularne języki wśród nieeuropejskiej części świata — chiński czy arabski.

Ile kosztuje tłumaczenie z polskiego na rosyjski?

Na takie pytanie zazwyczaj pada odpowiedź, której tak wielu z nas nie lubi — to zależy.

Najprościej jest w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych (o ich specyfice pisaliśmy w tekście Tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) — dla kogo i za ile?), ponieważ ich cena jest odgórnie ustalona w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z 2005 roku. W dokumencie podzielono języki obce na cztery kategorie (od najbardziej popularnych — pierwsza grupa „język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski” — po najrzadziej występujące — czwarta grupa „język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami”) i w zależności od nich wycenia się stronę (1125 znaków ze spacjami) lub godzinę tłumaczenia.

Stawki za tłumaczenia uwierzytelnione obowiązujące w Polsce możesz podejrzeć w dokumencie na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.

W przypadku tłumaczeń zwykłych (w tym specjalistycznych) obowiązują zasady wolnego rynku, a podstawowym czynnikiem, który decyduje o wysokości stawek, jest praca na własny rachunek i bezpośrednio z klientem czy za pośrednictwem biura tłumaczeń.

Jak wycenić tłumaczenie na język obcy?

W przypadku współpracy z biurem tłumaczeń musisz spełniać szereg kryteriów, a Twoja wiedza językowa jest weryfikowana i wyceniana przez zleceniodawcę.

Jeśli masz działalność gospodarczą , sprawa jest bardziej skomplikowana. Oprócz wspomnianych kryteriów rodzaju i tematyki tłumaczenia, czasu na jego wykonanie, języków, z/na które tłumaczysz, musisz nauczyć się wyceniać własne umiejętności i odpowiedzieć na szereg pytań. Jak oceniasz swoją znajomość terminologii z danej dziedziny? Ile czasu potrzebujesz na przetłumaczenie jednej strony tekstu? W ilu specjalizacjach czujesz się mocny? Poniżej jakiej stawki za tłumaczenie Twoja działalność zawodowa jako tłumacza jest nieopłacalna i nie daje Ci wystarczających środków do życia?

Te pytania są o tyle trudne, że odpowiedź na nie znasz Ty sam. I dopiero w oparciu o pozostałe, obiektywne, kryteria, jesteś w stanie zaproponować klientowi wycenę zlecenia.

Zobacz dlaczego warto zostać Turbotłumaczem i wypełnij formularz zgłoszeniowy i dołącz do naszego zespołu.