Spis treści
- 1 Garść teorii, czyli po co Ci strona internetowa w biznesie?
- 2 Jak powstają dobre strony www?
- 3 Jak pozycjonować stronę internetową?
- 4 Dobre tłumaczenie strony www dla użytkownika
- 5 Jak przetłumaczyć stronę www i pamiętać o UX?
- 6 Tłumaczenie każdej strony www
- 7 Co to jest lokalizacja strony internetowej?
- 8 Tłumaczenie SEO strony internetowej
- 9 Jak zadbać o dobre tłumaczenie strony www?
Jak zadbać o dobre tłumaczenie strony www? W TurboTłumaczenia to proste – klikasz i masz. Jeśli jednak chcesz dokładnie wiedzieć, na jakie elementy zwrócić uwagę, czytaj dalej.
Podczas tłumaczenia strony www musisz zwrócić uwagę na kilka elementów. Przede wszystkim powinieneś mieć świadomość, że strona internetowa z jednej strony musi być skierowana do użytkowników, jak i algorytmu Google, Bing, Yahoo, Yandex czy innych wyszukiwarek.
Tłumaczenie strony www w TURBOtempie
Garść teorii, czyli po co Ci strona internetowa w biznesie?
Zacznijmy od najważniejszych kwestii, mianowicie od przeznaczenia strony internetowej w biznesie. W ogólnym rozumieniu musi spełniać dwa następujące cele:
- być wysoko pozycjonowana w wyszukiwarkach internetowych;
- pozyskiwać nowych klientów.
Drogi do osiągnięcia tych celów mogą być różne, tak jak różne są biznesy. Strona www może być prostą wizytówką, ofertą firmy usługowej czy wreszcie sklepem internetowym. Równie dobrze może być po prostu portalem informacyjnym, który zarabia na emisji reklam. Niezależnie od przeznaczenia, warto pamiętać o podstawowym rozróżnieniu. Twoją stronę muszą przecież polubić zarówno użytkownicy, jak i m.in. Google.
Jak powstają dobre strony www?
We współczesnych kreacjach stron www największy nacisk kładzie się na jej użytkowe aspekty funkcjonowania. Widać to wyraźnie chociażby po procesie tworzenia dobrych stron. Praca zaczyna się od powstania koncepcji użytkowej, czyli wydzielenia m.in. struktury i hierarchii podstron.
Następnie tworzy się szablony każdej podstrony, które uzupełniane są treścią i elementami graficznymi. Tak powstają mockupy. Dopiero na ich podstawie programiści zaczynają kodowanie. W cały proces zaangażowanych jest sporo osób, począwszy od specjalistów od UX, przez grafików, copywriterów, na programistach kończąc.
Jak pozycjonować stronę internetową?
Efektem pracy całego zespołu jest strona internetowa, którą pokochają użytkownicy (a tym samym – klienci). Sam fakt jej istnienia jednak nie wystarczy. Wykorzystasz w pełni jej potencjał dopiero w momencie, gdy zacznie rosnąć na niej ruch użytkowników. W gruncie rzeczy może tak się stać za pomocą wykupienia płatnych reklam, a także pozycjonowania.
To drugie pojęcie wymaga dostosowania Twojej strony pod SEO. W tym celu tworzy się całą mapę pozycjonowania, wdraża blog wspierający pozycjonowanie, pozyskuje linki zewnętrzne, a także dba się o nasycenie słowami kluczowymi oraz o opisy meta tagów. Ogólnie rzecz ujmując, działania SEO dzielą się na onsite (na stronie www) oraz offsite (poza stroną www). Przy czym to tylko część działań optymalizacyjnych. W każdym razie taka podstawowa wiedza jest wystarczająca, aby zlecić dobre tłumaczenie strony www.
Dobre tłumaczenie strony www dla użytkownika
Pytanie zasadnicze – po co to wszystko wiedzieć? Odpowiedź jest dosyć prosta. Wiedząc, jakie elementy mają znaczenie dla użytkownika i dla Google wiesz, jak zlecić dobre tłumaczenie strony www i na jakie aspekty położyć szczególny nacisk. Tym samym zlecając takie tłumaczenie już wiesz, że musisz na temat spojrzeć przynajmniej z dwóch punktów widzenia: użytkownika oraz algorytmu wyszukiwarek.
Czytaj też: O czym pamiętać, tworząc wielojęzyczną stronę internetową?
Jak przetłumaczyć stronę www i pamiętać o UX?
Idąc z duchem czasu, współczesne strony projektuje się przede wszystkim z uwzględnieniem potrzeb użytkownika. Od tłumaczenia tych elementów strony www należy więc zacząć. Tutaj warto jednak rozróżnić kolejne kategorie takich elementów: wspólne dla każdej strony i specyficzne dla wybranych rodzajów witryn www.
Tłumaczenie każdej strony www
Można śmiało przyjąć założenie, że elementem podstawowym każdej witryny w Internecie jest strona główna. To na niej muszą znajdować się podstawowe informacje o firmie, usługach, blogerze czy sklepie. Pewnym wyjątkiem są portale informacyjne, których strony główne wyświetlają najnowsze artykuły. Jedno nie ulega wątpliwości – chociaż elementy SEO na stronie głównej powinny się znaleźć, to zdecydowanie częściej odgrywa ona rolę użytkową. Z tego więc powodu musi być skierowana bardziej do ludzi, niż algorytmu wyszukiwarek.
Zdecydowana większość stron internetowych posiada również takie zakładki, jak “O mnie/O nas”, “Kontakt”, a także “Oferta/Produkty/Usługi”. Sytuacja jest podobna do tego, jak to wygląda w przypadku strony głównej. Chociaż elementy SEO również powinny się na niej znaleźć, to główny projekt musi zakładać wygodę użytkowania, rozumianą jako dostarczenie niezbędnej wiedzy i przekonanie do kontaktu lub zakupu.
Zobacz też: Tłumaczenie całych stron internetowych – z turboAPI to możliwe!
Co to jest lokalizacja strony internetowej?
Kwestią osobną pozostaje to, w jaki sposób tłumaczyć te elementy strony internetowej, które przeznaczone są dla użytkownika. Chcąc zadbać o naturalne brzmienie i nie tyle prosty przekład językowy, co zaawansowany przekład znaczeniowy, warto pomyśleć o lokalizacji tłumaczenia. Ujmując sprawę nieco prościej – tłumaczenie strony www powinno opierać się na dostarczeniu tych samych wrażeń dla użytkownika zagranicznego, co dla użytkowników z kraju macierzystego.
Posłużmy się przykładem. Załóżmy, że na podstronie “Oferty” znajdują się slogany marketingowe i hasła reklamowe. Z samego założenia odwołują się one do wrażeń odbiorców, mając na celu wywołanie określonych emocji i skojarzeń. Jest to możliwe do osiągnięcia pod warunkiem, że treści oparte są o np. zabawy i gry słowne, nawiązania do kultury lub słynnych powiedzeń. Z tego samego powodu dosłowne tłumaczenie nie spełni swojej roli. Wymagana jest więcej lokalizacja, która polega na dostosowaniu tekstu do kultury i języka kraju odbiorcy. Po to, aby posiadać taki sam ładunek znaczeniowy, ale niekoniecznie wyrażony identycznymi słowami.
Analogicznie należy więc postępować ze wszystkimi podstronami, które mają znaczenie użytkowe. Opisy produktów w sklepie internetowym, opisy usług, opis oferty, regulaminy czy historia firmy niosą wartość samą w sobie. Odgrywają spore znaczenie w budowaniu zaufania i wzbudzaniu określonych emocji. Z tego powodu ich tłumaczenie powinno zostać poddane lokalizacji. Po to, aby niosły ze sobą taki sam ładunek znaczeniowy dla zagranicznego odbiorcy, co dla klienta na rynku macierzystym.
Tłumaczenie SEO strony internetowej
Nieco inaczej należy podejść do tłumaczenia strony www pod kątem pozycjonowania. W tym kontekście należy przede wszystkim położyć nacisk na przekład słów kluczowych z jednego języka na drugi. Przy czym proste przełożenie nie będzie wystarczające, by nie napisać – kompletnie bezużyteczne.
Posłużmy się znowu przykładem, a konkretniej – przykładem z pary językowej polski – niemiecki. Zależność między użyciem różnych słów kluczowych w odniesieniu do tej samej usługi dobrze widać na przykładzie następujących fraz:
- regeneracja felg,
- regeneracja felg aluminiowych,
- regeneracja felg stalowych.
Teraz wrzućmy te słowa kluczowe do Ubersuggesta – bezpłatnego narzędzia SEO. Jak sam zobaczysz, te słowa kluczowe są wyszukiwane w polskim Google ok. 3870 razy w miesiącu. Całkiem niezły wynik, który można przekuć na wartościowy ruch. Teraz załóżmy, że otwierasz oddział w Niemczech i chcesz pozycjonować swoją stronę internetową na podobne frazy. Dosłowne ich tłumaczenie brzmi następująco:
- randsaumregeneration,
- regenerierung von Aluminiumfelgen,
- regenerierung von Stahlfelgen.
Co nam teraz pokazuje Ubersuggest? Fraza ‘randsaumregeneration’ nie jest wyszukiwana w ogóle przez Niemców. Zerowy volumen wyszukiwań mają również dwie pozostałe frazy. Czy to oznacza, że Niemcy w ogóle nie naprawiają swoich felg? Bynajmniej! Wystarczy do Ubersuggesta wpisać odpowiednie frazy, czyli:
- alufelgen reparatur,
- felgen reparatur,
- felgen doktor.
Efekt? Volumen wyszukiwania tych fraz wynosi aż 19 100 miesięcznie. Jest to ruch, który potencjalnie możesz zyskać, o ile skusisz się na lokalizację słów kluczowych.
Mając już listę zagranicznych fraz, na które chcesz pozycjonować swoją stronę, możesz przystąpić do tłumaczenia takich elementów, jak opisy w meta description, nagłówki w meta header, a także nasycenia treści strony internetowej odpowiednimi słowami kluczowymi. Tak przygotowaną stronę możesz z kolei bezpiecznie pozycjonować w zagranicznych wyszukiwarkach.
Jak zadbać o dobre tłumaczenie strony www?
Szykując się do tłumaczenia strony www, należy zdawać sobie z kilku podstawowych spraw. Przede wszystkim z dwóch aspektów funkcjonowania witryny, tj. funkcji jaką pełni zarówno wobec użytkownika, jak i wobec algorytmów wyszukiwarek internetowych. Dobre tłumaczenie strony www uwzględnia oba te aspekty i determinuje podejście do zlecenia.
My wiemy jak zapewnić Ci dobre tłumaczenie strony internetowej. Najlepiej będzie, jak po prostu zamówisz TurboTłumaczenia. Chcesz wiedzieć, ile to kosztuje? Łap cennik tłumaczenia stron internetowych.
Przeczytaj też: TOP 10 darmowych kreatorów stron w wielu językach
Potrzebujesz indywidualnej wyceny strony? Klikaj.