Jak stworzyć wielojęzyczną stronę na WordPressie?

Dodany przez Dagmara


Opublikowany luty 19, 2018


Open-uri20180606-15650-3zn8sw?1528278495

Strona internetowa dostępna w kilku wersjach językowych to podstawa, jeśli chcemy wyjść z naszą ofertą poza polski rynek. Przyjrzyjmy się, w jaki sposób to osiągnąć na przykładzie jednego z najczęściej wykorzystywanych w projektowaniu stron www systemów zarządzania treścią.

Szablon strony i wersje językowe



Nie dość, że WordPress oferuje sporo gotowych i funkcjonalnych szablonów, dzięki czemu nie musimy zatrudniać grafika i programisty, aby nasza strona wyglądała profesjonalnie, to jeszcze udostępnia je w wersji wielojęzycznej, dzięki wbudowanym plikom z tłumaczeniami lub wtyczkom językowym. Dzięki nim możemy dodawać kolejne wersje strony, aby wszystkie elementy interfejsu były dostępne w wybranym języku (to samo dotyczy panelu administracyjnego).


Cały proces jest automatyczny i nie wymaga ręcznego dodawania tłumaczeń (cześć z nich możemy nawet edytować z poziomu konta administratora w ustawieniach szablonu), a do wyboru mamy wtyczki obsługujące aż 26 najczęściej używanych języków obcych.


Wielojęzyczna treść



Kiedy strona jest już gotowa, pora zapełnić ją treścią — opisem usług, informacjami o firmie, danymi kontaktowymi, a może nawet regularnie dodawanymi wpisami na blogu. I tu znów system bardzo nas wyręcza, oferując wtyczki, które, korzystając z translatora Google, umożliwiają użytkownikom automatyczne tłumaczenie treści strony w wybranym przez nich języku.


Tkwi w tym jednak pewien szkopuł — o ile za poprawność treści w języku polskim możemy ręczyć, o tyle tłumaczenie maszynowe może od niego dobiegać. Im bardziej zaawansowany język zawierający specjalistyczne słownictwo czy rozbudowane zdania, tym kontekst tłumaczony translatorem może się okazać mniej zrozumiały, co w efekcie może doprowadzić do porzucenia naszej strony przez potencjalnego kupującego.



Dlatego warto, aby treści w języku obcym, które zamieszczamy na naszej stronie, były przygotowane przez osobę, która go zna i się nim posługuje lub przetłumaczone przez profesjonalnego tłumacza, co pozwoli uniknąć merytorycznych i niekoniecznie dobrze wpływających na wizerunek błędów.
Poza tym są języki, z którymi, w przeciwieństwie do popularnego angielskiego czy hiszpańskiego, maszyna radzi sobie gorzej. Możemy do nich zaliczyć np. chiński, który ma kilka lokalnych odmian.


Wybór odpowiedniego tłumacza


Przewagą tłumaczenia maszynowego nad tradycyjnym jest niewątpliwie czas realizacji zadania. Jednak wybór tego drugiego wcale nie musi oznaczać nieintuicyjnego procesu składania zamówienia i kilku dni oczekiwania na gotowy tekst. W serwisie TurboTłumaczenia nasi tłumacze są dostępni online 24 godziny na dobę, a wysłanie materiału do tłumaczenia, dzięki intuicyjnemu interfejsowi, zajmuje zaledwie parę chwil.


 

 

Nie ma znaczenia, czy prowadzimy blog, mały rodzinny biznes czy dużą firmę – traktujmy swoją stronę internetową nie tylko jako formę kontaktu z klientem, ale również wizytówkę, która świadczy o naszym profesjonalizmie.