Jak dodać i przetłumaczyć napisy do filmu?

Jak dodać i przetłumaczyć napisy do filmu?

Przeznaczenie nagrań video może być niezwykle szerokie. Z tej formy przekazu informacji korzystają zarówno osoby prowadzące swoje kanały na YouTube, fanpage’e na Facebook’u, jak i różnego rodzaju szkoleniowcy. Utrwalasz w ten sposób także najważniejsze wydarzenia ze swojego życia, by utrwalić pamięć o nich. Problematyczną kwestią pozostaje jednak fakt, gdy ze swoim nagraniem chcesz trafić do osób, które nie posługują się tym samym językiem, co Ty. Dlatego warto wiedzieć, jak dodać podpisy z wersją językową do swojego filmu.

Tłumaczenia filmowe. Napisy, pod dubbing i voice over.

Na początek – dobre tłumaczenie!

Zanim przejdziemy jednak do omówienia różnych sposobów dodawania napisów do własnych filmów, na początek warto wspomnieć o podstawowej kwestii. Zanim zaczniesz tworzyć wersje językowe swoich nagrań, to w pierwszej kolejności powinieneś zadbać o rzetelne tłumaczenie tekstów. Zwłaszcza, jeżeli Twoją grupą odbiorców są zawodowcy lub gdy oferujesz profesjonalne szkolenia video.

W przypadku jednak, gdy Twoje filmy nie mają profesjonalnego charakteru, możesz rozważyć tłumaczenie napisów na własną rękę. Szczególnie, gdy chcesz stworzyć nagranie video dla swojej rodziny, która nie posługuje się Twoim językiem. Jednak również i w takim przypadku warto rozważyć zlecenie korekty tłumaczenia. Głównie po to, byś miał pewność, że odbiorcy w całości zrozumieją komunikaty zawarte w filmie.

Napisy do filmów na YouTube

Portal YouTube jest najpopularniejszym obecnie serwisem do publikowania swoich filmów. Według Centrum Prasowego, z tego portalu korzysta ok. 1 miliard użytkowników. To prawie jedna trzecia wszystkich osób, które mają w ogóle dostęp do Internetu. W tym świetle YouTube jest doskonałym kanałem dla wszystkich vlogerów, którzy chcą docierać ze swoimi komunikatami do szerokiego grona odbiorców.

Jeżeli chcesz korzystać z tego serwisu lub korzystasz, ale chcesz poszerzyć swoją docelową grupę użytkowników, to warto abyś rozważył dodawanie napisów z wersją językową do swoich filmów. Zwłaszcza, że YouTube udostępnia doskonałe narzędzie pozwalające na wykonanie tej czynności. Masz możliwość zarówno dodania gotowych już napisów, jak i stworzenia całkowicie nowej ścieżki za pomocą narzędzi dostępnych na portalu.

Tworzenie własnych napisów na YouTube

Jeżeli nie posiadasz swojej ścieżki tekstowej, możesz stworzyć nową. Aby tak się stało, na kanale musisz włączyć opcję dodawania treści tłumaczonych przez widzów. Następnie wykonaj następujące czynności (niedostępne w Studio Twórców beta):

Wybierz wersję językową napisów, jakie chcesz dodać. Jeżeli już rozpocząłeś pracę, wybierz odpowiedni projekt z “Moje kopie robocze”.

Odtwórz swój film. Gdy dojdziesz do momentu, w którym chcesz dodać napisy, wpisz odpowiedni tekst w przeznaczonym do tego polu po prawej stronie.

Warto wiedzieć, że początek i koniec napisów możesz przesunąć na linii czasu. Wystarczy, że przeciągniesz ramki w jedną lub drugą stronę (pod odtwarzaczem video).

Czynność powtórz dla wszystkich wypowiedzi, które znajdują się w filmie. Pamiętaj, że możesz ułatwić odbiór również osobom niedosłyszącym. W tym celu dodaj np. podpis [brawa] lub [szum morza] w odpowiednich miejscach. Pod warunkiem, że takie działanie ułatwi odbiór Twojego przekazu.

Po zakończeniu pracy naciśnij “Opublikuj”.

Z całym procesem możesz się zapoznać również w filmie instruktażowym, który został opublikowany przez YouTube:

Jak dodać napisy z wersją językową na YouTube

Dodawanie własnych napisów jest jeszcze prostsze. Co więcej – czynność wykonasz w Studio Twórców beta. Wystarczy, że wejdziesz na swoim kanale w Menedżera filmów, naciśniesz “edytuj” obok filmu, wybierzesz opcję “napisy” i dodasz ścieżkę tekstową. YouTube jest w stanie przetworzyć następujące formaty plików: SubRip (.srt), SubViewer (.sbv lub .sub), MPsub (.mpsub), LRC (.lrc) oraz Videotron Lambda (.cap). Osoby, które nie mają doświadczenia w tworzeniu plików z napisami, powinny skorzystać z dwóch pierwszych formatów. Zawierają one w sobie tylko podstawowe informacje o czasie, w którym dane teksty mają się pojawić. Warto abyś pamiętał, że możesz je modyfikować w podstawowym edytorze tekstowym (np. Notatnik lub Wordpad).

Napisy do własnych filmów – pliki video

Kwestia tego, jak dodać własne napisy z wersją językową do filmu poza YouTube, wygląda nieco inaczej. Zasadniczo masz do wyboru dwie możliwości: stworzenie osobnej ścieżki tekstowej, którą dodasz do odtwarzacza video lub wbudowanie napisów w plik filmowy. Wykonanie każdej z tych czynności wymaga dysponowania innymi programami.

Tworzenie osobnej ścieżki tekstowej

Większość odtwarzaczy video dostępnych na komputery posiada opcję dodawania napisów do odtwarzanego filmu. Co więcej – jeżeli zadbasz o to, by pliki filmowe i tekstowe miały taką samą nazwę, odtwarzacz zrobi to automatycznie. W tym celu jednak musisz stworzyć osobną ścieżkę tekstową w docelowym języku. To rozwiązanie posiada jednak kilka następujących wad:

Wybór wersji językowej wiąże się z koniecznością dodania odpowiedniego pliku z poziomu panelu odtwarzacza.

Pliki nie są wbudowane w film, co wiąże się z koniecznością dostarczenia nagrania wraz ze ścieżkami tekstowymi w jednym folderze lub paczce.

Formaty napisów do filmu

Decydując się na stworzenie własnej ścieżki tekstowej, staniesz przed wyborem formatu plików. Dostępna jest szeroka paleta rozszerzeń lecz mimo wszystko do najpopularniejszych wciąż należy .txt, .srt oraz .sub. Dużą rolę w tym kontekście odgrywa fakt, że pliki te można z łatwością edytować za pomocą Notatnika oraz innych podstawowych edytorów tekstowych. Formaty te obsługują proste znaczniki pozwalających na zdefiniowanie, w którym dokładnie momencie filmu pokażą się napisy.

Poza podstawowymi rozszerzeniami, napisy możesz tworzyć również w następujących formatach:

  • MPsub (.mpsub).
  • LRC (.lrc).
  • Videotron Lambda (.cap).
  • SAMI (.smi lub .sami).
  • RealText (.rt).
  • WebVTT (.vtt).
  • DFXP (.dfxp lub .ttml).

W przypadku tworzenia napisów do transmisji na żywo np. na YouTube dostępne są następujące formaty:

  • Scenarist Closed Caption (.scc).
  • EBU-STL (.stl).
  • Caption Center (.tds).
  • Caption Inc. (.cin).
  • Cheetah (.asc lub .cap).
  • Tworzenie napisów do filmu

Masz zasadniczo dwie możliwości stworzenia takich plików: ręcznie lub z wykorzystaniem odpowiedniego programu. Decydując się na pierwszy sposób, musisz liczyć się z tym, że praca będzie niezwykle czasochłonna. O wiele szybciej zrobisz to korzystając z takich narzędzi, jak np. darmowe Subtitled.com. Program oferuje możliwość pracy zarówno na filmach publikowanych online (np. YouTube oraz Vimeo), jak i na nagraniach, których pliki posiadasz na własnym komputerze.

Praca z Subtitled.com

Praca z tym narzędziem jest niezwykle prosta i intuicyjna. Cały proces zaczynasz od stworzenia tekstów, które następnie osadzasz na osi czasu. Subtitled.com jest darmowy, posiada jednak pewne ograniczenia. Przede wszystkim możesz eksportować napisy wyłącznie w formatach .srt oraz .dfxp. Dodatkowo program obsługuje wyłącznie następujące formaty video: .mp3, .mp4, .ogv, .3gp, .webm oraz .ogg.

Inne programy do tworzenia napisów z wersją językową

Na rynku dostępnych jest wiele programów, które umożliwiają tworzenie napisów z wersją językową do własnych filmów. Są to zarówno płatne, jak i bezpłatne dystrybucje. Mając na uwadze jednak ogrom formatów video, każde z tych narzędzi ma swoje ograniczenia i może nie obsługiwać określonych rozszerzeń.

Obecnie bodajże najprostszym sposobem jest skorzystanie z portalu YouTube, który umożliwia nie tylko tworzenie ścieżek tekstowych, ale również ich pobieranie. Chociaż plik otrzymasz w formacie .sbv (unikalny dla portalu), to bez problemu możesz go skonwertować do dowolnego rozszerzenia za pomocą bezpłatnych narzędzi (jak chociażby Captions Converter).

Wbudowanie napisów w film

Jeżeli zależy Ci na tym, by napisy do Twojego filmu były w niego wbudowane, to warto sięgnąć po któryś z dedykowanych programów. Podobnie jak w przypadku tworzenia osobnych ścieżek tekstowych, również i w tym przypadku konkretne narzędzia posiadają swoje ograniczenia. Dostępne są zarówno płatne, jak i bezpłatne dystrybucje. Do najciekawszych rozwiązań należy zaliczyć następujące:

Subtitle Creator – pozwala na wbudowanie napisów z wersją językową do filmów DVD. Jest to bezpłatna dystrybucja, która współpracuje z najnowszymi systemami Windows.

Open Subtitle Editor – pozwala na pracę z filmami w formacie .avi, .mp4 .mpeg oraz .mpg. Teoretycznie istnieje możliwość dodania jakiegokolwiek nagrania, jednak w praktyce program nie jest w stanie odtworzyć klipów zapisanych np. w .mkv.

Womble EasySub – płatna alternatywa dla Subtitle Creator. Koszt wynosi 149$, daje jednak szerokie możliwości tworzenia napisów, nadawania stylów (pogrubienie, zmiana czcionki), a także wbudowania tekstów w plik filmowy DVD. Ta ostatnia funkcjonalność umożliwia wybór wersji językowej w panelu startowym nagrania, co stanowi ogromną wartość dodaną.

Aura Video Editor – bezpłatny program, który obsługuje ponad 30 formatów filmowych. Posiada możliwość edycji czcionki, a także eksportowania klipów HD, na urządzenia mobilne czy nagrywania na płytach DVD. Narzędzie służy nie tylko do tworzenia napisów, ale przede wszystkim do kompleksowej obróbki video i dodawania osobnych ścieżek dźwiękowych.

Kiedy warto rozważyć dodanie napisów do filmu?

Korzystanie z płatnych rozwiązań, dzięki którym dodasz napisy z wersją językową do swojego filmu, ma uzasadnienie w przypadku osób, które zarabiają na tej działalności. Dotyczy to zwłaszcza vlogerów, ale również osoby sprzedające tutoriale, poradniki czy filmy instruktażowe. Jest to dobre rozwiązanie również dla wszystkich osób, które pracują w zawodzie montażysty video, tworząc m.in. różnego rodzaju programy oraz reklamy.

Jeżeli jednak chcesz stworzyć wyłącznie np. film rodzinny dla członków, którzy nie znają Twojego języka, warto sięgnąć po bezpłatne narzędzia. Ich funkcjonalność w wielu przypadkach będzie wystarczająca, co pomoże Ci w osiągnięciu swojego celu. Osobną kwestią pozostaje to, w jaki sposób chcesz przetłumaczyć napisy. Jeżeli zależy Ci na wysokiej jakości, a przede wszystkim na odpowiednim przekazaniu kontekstu, powinieneś rozważyć skorzystanie z usług profesjonalnych tłumaczy. Jeżeli nie chcesz tego robić, to możesz pokusić się o samodzielne tłumaczenie filmu. Pod warunkiem, że jesteś wystarczająco biegły w docelowym języku.

Powiązane publikacje:

Jak pracują tłumacze filmów?

Tłumaczenie tytułów filmów – dlaczego to takie trudne?

Tłumaczenia filmowe. Napisy, pod dubbing i voice over.

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.