Spis treści
- 1 Lokalizacja językowa – co to?
- 2 Lokalizacja tłumaczenia
- 3 Lokalizacja treści – dlaczego jest tak ważna?
- 4 W jakich językach są strony internetowe?
- 5 Jakie są rodzaje projektów lokalizacyjnych?
- 6 O co chodzi w lokalizacji stron internetowych?
- 7 Na czym polega lokalizacja gier komputerowych?
- 8 Jak zrobić lokalizację oprogramowania?
- 9 Co to jest lokalizacja materiałów multimedialnych?
- 10 Jak i kiedy lokalizować swoje treści?
- 11 Tworzenie strategii lokalizacji językowej
- 12 Proces lokalizacji treści
- 13 Lokalizacja treści – co dalej?
- 14 Lokalizacja językowa – wdrażanie i pomiar efektów
Planujesz wejście firmy na rynki zagraniczne? Chcesz w jak najlepszy sposób dotrzeć do nowych odbiorców? Pomyśl o lokalizacji językowej. Dzięki niej Twoje wielojęzyczne treści staną się jeszcze bardziej interesujące i z pewnością przyciągną uwagę zagranicznych klientów. Dowiedz się, czym dokładnie jest lokalizacja językowa i dlaczego jest tak ważna.
TURBOtłumaczenie strony internetowej z lokalizacją
Lokalizacja językowa – co to?
Co to jest lokalizacja językowa? Jest to proces polegający na formowaniu i kształtowaniu treści w taki sposób, aby dostosować ją do potrzeb lokalnych odbiorców. Podczas lokalizacji uwzględnia się specyficzne niuanse i oczekiwania klientów docelowych. W rezultacie tych działań treść wygląda tak, jakby została stworzona dla danego odbiorcy, a nie jak tłumaczenie, które pierwotnie było przeznaczone dla innych czytelników.
Lokalizacja treści to przedsięwzięcie, które wymaga starannego przemyślenia, dbałości o szczegóły oraz szerokiej wiedzy na temat kultury i odbiorców, do których treść jest dostosowywana. Tą treścią może być wszystko – od wpisów na blogu, przez kopię witryny, aż po posty w mediach społecznościowych.
Lokalizacja tłumaczenia
Lokalizacja językowa często wiąże się z tłumaczeniem. Nie polega jednak ona tylko i wyłącznie na przetłumaczeniu tekstu, lecz na dostosowaniu produktu/usługi do potrzeb danego kraju, rynku czy środowiska. Dzięki lokalizacji klient może otrzymać produkt, który jest dla niego w pełni zrozumiały i zgodny z jego kulturą czy wierzeniami. Często mówi się, że lokalizacja jest drugim etapem tłumaczenia.
Lokalizacja nie zawsze dotyczy tłumaczeń. Dla przykładu: Jeśli napisałeś treść dla czytelników w Wielkiej Brytanii, a następnie planujesz ją zlokalizować dla czytelników w USA, nie będzie ona wymagała tłumaczenia, a jedynie starannej konwersji z brytyjskiego angielskiego na amerykański.
Zamów tłumaczenia marketingowe w TurboTłumaczeniach!
Lokalizacja treści – dlaczego jest tak ważna?
Lokalizacja językowa niesie za sobą szereg korzyści, zwłaszcza dla firm planujących wejście na rynek zagraniczny. Naturalnie brzmiące treści zdecydowanie przyciągają uwagę zagranicznych odbiorców. Wpływają również na wyższe zaufanie do marki. Wszystko to przekłada się na wyższą konwersję. Czego chcieć więcej?
Warto również wspomnieć o tym, że około 60% z 10 milionów najlepszych stron internetowych jest dostępnych w języku angielskim. Zobacz, jak wielu potencjalnych klientów tracisz, nie mając wielojęzycznej strony internetowej. Dodatkowo zdecydowana większość osób deklaruje, że woli zakupić produkt/usługę na stronach internetowych dostępnych w ich ojczystym języku.
W jakich językach są strony internetowe?
Jak wygląda popularność stron w innych językach? Drugim najczęściej używanym językiem w Internecie jest rosyjski, w którym znajduje się 8,5% z dziesięciu milionów stron internetowych. Dalej znajdują się hiszpański (4,0%), turecki (3,7%), perski (3,0%) i francuski (2,6%). Jeśli chcesz dotrzeć do internautów posługujących się tymi właśnie językami, to warto zlecić lokalizację i tłumaczenie stron www właśnie w tych językach.
Jakie są rodzaje projektów lokalizacyjnych?
Lokalizacja językowa dotyczy naprawdę wielu treści. Co więcej, obejmuje ona nie tylko tekst, ale i grafikę, wszystkie formaty (dat, czasu, walut itp.), materiały audio oraz materiały video. Do projektów lokalizacyjnych zaliczymy:
- lokalizację stron internetowych,
- lokalizację gier komputerowych,
- lokalizację oprogramowania i aplikacji,
- lokalizacje materiałów marketingowych,
- lokalizacje materiałów multimedialnych.
O co chodzi w lokalizacji stron internetowych?
Warto skupić się na kwestii lokalizacji stron internetowych. Proces ten sprawia, że dana witryna wygląda naturalnie i staje się intuicyjna dla zagranicznych odbiorców. Lokalizacja stron www polega na modyfikacji zarówno treści, jak i grafik. Dzięki niej witryna staje się dopasowana do potrzeb danej grupy użytkowników.
Taka lokalizacja wymaga umiejętności językowych na wysokim poziomie, dbałości o szczegóły oraz szerokiej wiedzy o odbiorcach i kulturze danego kraju. Co więcej, przydatna jest również wiedza techniczna. Przyda Ci się też specjalistyczne oprogramowanie, dzięki którym będziesz w analizować zachowania zagranicznych użytkowników na stronie. Co za tym idzie, będziesz mógł skutecznie optymalizować całą komunikację tak, aby jak najlepiej dopasować ją do specyfiki zachowań obcokrajowców.
Na czym polega lokalizacja gier komputerowych?
Kolejnym wartym uwagi procesem jest lokalizacja gier komputerowych. Okazuje się, że jest ona wręcz niezbędna, jeżeli planuje się wypuścić produkt na rynek globalny. Źle zlokalizowane komunikaty pojawiające się na ekranach potrafią narobić sporego zamieszania.
Ważne jest, aby dopasować treść do danego środowiska – w tym przypadku do społeczności graczy. Jest to dość wymagająca grupa, dlatego warto zadbać o odpowiednią lokalizację gier komputerowych. Jakikolwiek błąd zostanie szybko wychwycony, następnie nagłośniony na gamingowych portalach, co z kolei negatywnie odbije się na wizerunku produkcji. No i przede wszystkim na wynikach sprzedaży.
Jak zrobić lokalizację oprogramowania?
Inną godną uwagi usługą lokalizacji jest ta, która dotyczy oprogramowania. Polega ona na przygotowaniu wielojęzycznej wersji danego programu. Ważny jest dobór grafik i obrazów, opracowanie elementów nawigacyjnych oraz redakcja tekstów. Należy również pamiętać o testowaniu produktu i wprowadzaniu w nim odpowiednich zmian. Dzięki lokalizacji oprogramowania finalny produkt wygląda tak, jakby od początku był stworzony dla danej grupy odbiorców.
Co to jest lokalizacja materiałów multimedialnych?
Ciekawa jest również lokalizacja materiałów multimedialnych. Obecnie zdecydowana większość firm decyduje się na kampanię reklamową poprzez różnego rodzaju media. Prezentacje online, materiały video, katalogi i animacje – wszystko to wymaga odpowiedniej lokalizacji. Również transkreacji treści marketingowych. Te dwa działania idą ze sobą w parze.
Ważne jest, aby umieć dostosować treść do kultury danego kraju. Hasła reklamowe, gry słowne czy slogany nie mogą zostać przetłumaczone w dosłowny sposób. Wymagają fachowej i niezawodnej lokalizacji. Dzięki temu skuteczniej będą oddziaływać na emocje odbiorców, budząc pozytywne skojarzenia. A o to przecież w marketingu chodzi, prawda?
Lokalizacja tekstów marketingowych i zmiana szaty graficznej
Podczas lokalizacji materiałów multimedialnych warto zadbać również o kwestie graficzne. Pamiętaj o podstawowej rzeczy. Postrzeganie i symbolika kolorów znacząco różni się w zależności od obszaru geograficznego. Takie zróżnicowanie jest nawet w obrębie podobnych do siebie kręgów kulturowych. Weźmy za przykład kolor zielony. W Polsce jest to kolor nadziei, podczas gdy np. w Szwajcarii jest kojarzony z czymś zgniłym, w Szwecji zaś z czymś niedojrzałym.
Idąc tym tokiem rozumowania, layout graficzny materiałów multimedialnych powinien być dostosowany do kultury danego kraju. Co więcej, również układ i rozmieszczenie treści powinien być dopasowany. Kolejny przykład: w Polsce odbiorcy lubią estetyczne i kolorowe grafiki, z kolei Norwedzy preferują totalnie minimalistyczną szatę graficzną. Doskonale to widać na przykładzie tamtejszych stron internetowych. Content first, reszta grafik zdecydowanie stoi na drugim planie.
Jak i kiedy lokalizować swoje treści?
Wiesz już, co to jest lokalizacja, dlaczego jest tak ważna i jakich treści dotyczy. Przyszła pora, abyś dowiedział się, jak się za nią zabrać. Pierwsze co musisz zrobić, to określić swoją grupę odbiorców. Zacznij od zbadania rynku – dokładnie przyjrzyj się regionom, w których chcesz sprzedawać swoje produkty/usługi. Skonsultuj się z miejscową ludnością i dowiedz się, jak mogą zostać odebrane. Zastanów się również nad wybraniem odpowiednich kanałów dystrybucji. Weź pod uwagę to medium, z którego najczęściej korzystają Twoi potencjalni odbiorcy.
Tworzenie strategii lokalizacji językowej
Powyższe informacje pozwolą Ci na stworzenie strategii lokalizacji. Jest to kluczowy dokument, jeśli chodzi o angażowanie klientów mówiących w innych językach lub mieszkających w innych regionach. Określa on, co chcesz osiągnąć i jak zamierzasz to zrobić, wraz z mierzalnymi celami, które możesz wykorzystać do monitorowania postępów procesu.
Proces lokalizacji treści
Mając opracowaną strategię lokalizacji, czas zabrać się do pracy nad samą lokalizacją.
Pierwszym krokiem jest wyodrębnienie treści do lokalizacji. Obejmuje ona stworzenie szczegółowego spisu treści i glosariusza oraz przetworzenie wszystkich materiałów do formatu, z którym może pracować specjalista ds. lokalizacji. Zajmie się on tłumaczeniem i dostosowaniem treści do potrzeb nowych odbiorców. Nie oznacza to jednak, że nie bierzesz żadnego udziału w tym procesie. Specjalista z pewnością będzie potrzebował Twojej pomocy i będzie miał do Ciebie wiele pytań.
Lokalizacja treści – co dalej?
Kolejnym etapem niezbędnym w lokalizacji jest testowanie. Musisz się upewnić, że finalna treść jest poprawna zarówno pod względem językowym, jak i kulturowym. Dowiedz się, czy spełniłeś wszystkie oczekiwania klientów i czy czują oni, że materiał brzmi i wygląda naturalnie. Następnie zajmij się wprowadzeniem poprawek i ponownie przystąp do testów. Pozwoli Ci to na dostosowanie treści do potrzeb wybranego odbiorcy.
Lokalizacja językowa – wdrażanie i pomiar efektów
Lokalizacja językowa już za Tobą. Czy to koniec pracy? Zdecydowanie nie. Zgodnie z filozofią Kaizen, “ulepszanie nie ma końca”. Teraz pozostaje więc komunikować się z odbiorcami wybranymi kanałami i sprawdzać, czy Twoja strona, aplikacja czy gra przynosi zamierzone rezultaty. Zawsze można zrobić coś lepiej. Staraj się więc wychwycić słabe strony, aby je poprawiać i oferować swoim odbiorcom jak najskuteczniejsze treści.
Również Cię zainteresuje:
Content marketingowy a tłumaczenia – czy to idzie w parze?
TURBOtłumaczenie strony internetowej z lokalizacją