Co to jest korekta tłumaczenia? Komu to zlecić?

Co to jest korekta tłumaczenia? Komu to zlecić?

Tłumaczenia bywają różnej jakości, w związku z czym czasami należy znaleźć kogoś, kto je poprawi. Czasami bywa też i tak, że pierwotnie zleciłeś tekst do zwykłego tłumaczenia, którego potrzebowałeś wyłącznie na użytek prywatny. Z biegiem czasu okazało się jednak, że chcesz ten tekst opublikować dla szerszego grona odbiorców. Zanim to zrobisz, rozważ zlecenie korekty tłumaczenia. Głównie po to, aby dopasować przetłumaczoną treść do kultury wybranego kraju.

Co obejmuje korekta tłumaczenia?

Czym tak w zasadzie jest korekta tłumaczenia i na czym to polega? Z punktu widzenia tłumaczenia jako procesu, korekta jest ostatnim elementem prac, którym zajmuje się – a jakżeby inaczej – korektor. Sprawdza on dany tekst pod kątem poprawności stylistycznej, językowej i gramatycznej, a finalnym efektem ma być czytelne i zrozumiałe tłumaczenie. Podczas korekty sprawdzana jest też użyta terminologia, co ma kluczowe znaczenie w przypadku treści skierowanej do specjalistów z danej dziedziny.

Jakie są rodzaje korekty tłumaczenia?

Tak, jak wiele jest rodzajów tłumaczeń, tak i samej korekty tłumaczenia może być kilka typów. Do najczęściej wykonywanych takich usług należą:

  1. Zwykła korekta tłumaczenia – dotyczy tekstów, które nie wymagają specjalistycznej wiedzy i jednocześnie nie muszą zostać poddane lokalizacji.
  2. Korekta native speakera – dotyczy sytuacji, w której zależy Ci na jak najbardziej naturalnym brzmieniu tekstu. Native speaker dokonuje lokalizacji tłumaczenia, tj. adaptuje treść do kultury i powszechnie używanego języka wybranego kraju.
  3. Naukowa korekta tłumaczenia – jak sama nazwa wskazuje, dotyczy tekstów naukowych, które wyróżniają się specyficzną i akceptowalną w kręgach akademickich terminologią.
  4. Specjalistyczna korekta tłumaczenia – podobnie jak w przypadku korekty naukowej, w korekcie specjalistycznej ważna jest terminologia. Te dwa typy różnią się od siebie głównie charakterem tekstu. Specjalistyczna korekta tłumaczenia realizowana jest w odniesieniu np. do dokumentacji medycznej, dokumentacji technicznej, instrukcji obsługi czy poradników dla inżynierów. Treści takie nie są jednak przeznaczone do publikacji naukowych.

Chociaż powyższe rodzaje nie wyczerpują katalogu, to zdecydowaną większość korekt tłumaczenia można w taki sposób skategoryzować. Jakie znaczenie ma ta wiedza dla Ciebie jako osoby, która chce zamówić taką usługę? Przede wszystkim praktyczną, ponieważ będziesz wiedział, jakiego korektora znaleźć i o jakiej korekcie z nim rozmawiać, co będzie miało wpływ na cały proces związany z jego pracą.

Kiedy korekta tłumaczenia jest potrzebna?

Osobną kwestią pozostaje to, kiedy korekta tłumaczenia będzie Ci potrzebna. Na pewno jest ona wymaga wówczas, gdy zamierzasz opublikować swój tekst dla szerszego grona odbiorców, toteż jego szeroko rozumiana jakość musi być jak najwyższa. Można wyróżnić przynajmniej kilka okoliczności, w których powinieneś rozważyć zamówienie takiej usługi.

Tłumaczenie opisów produktów

Pierwszą z nich jest zdecydowanie wszelka działalność związana z ecommerce. Zlecając tłumaczenie opisów produktów, musisz mieć na względzie fakt, że zrozumiały i zachęcający tekst jest czynnikiem wpływającym na zachowania klientów. Jeśli uda Ci się go przekonać, dokona zakupu. Z drugiej strony natomiast to wygląda tak, że opis produktu, w którym aż roi się od błędów, będzie czynnikiem zniechęcającym do zakupów. Dlatego zdecydowanie warto zlecić korektę tłumaczenia, a najlepiej, jeśli wykona ją native speaker.

Korekta artykułów na bloga

Innym przypadkiem jest blog firmowy. Jego prowadzenie nierozerwalnie wiąże się z realizacją celów marketingowych, takich jak m.in. kreowanie wizerunku profesjonalisty, poprawa pozycji strony w wynikach wyszukiwania czy ogólnie poprawa widoczności strony w Internecie. Przy wielojęzycznych treściach sprawa się jednak nieco komplikuje, ponieważ zlecając tłumaczenie bloga, powinieneś zadbać tak samo o naturalne brzmienie artykułów, co o dostosowanie słów kluczowych do zagranicznej wyszukiwarki. Dlatego w odniesieniu do takich treści, dodatkowa korekta native speakera będzie najlepszym rozwiązaniem. Najlepiej, jeśli dokonujący ją korektor będzie biegły w zagadnieniach związanych z SEO.

Korekta prac naukowych

Specyficznym rodzajem prac pisemnych są z kolei artykuły naukowe, które sporządzasz w celach akademickich. Chcąc publikować swoje opracowania w renomowanych czasopismach i książkach naukowych za granicą, powinieneś w pierwszej kolejności zadbać o dobre tłumaczenie. Jeśli jednak zależy Ci na jak najwyższej jakości wysyłanego tekstu do publikacji, zamów korektę tego tłumaczenia. Szczególnie jest to wskazane w przypadku prestiżowych prac, które mają podnieść Twoją renomę w środowisku akademickim.

Korekta strony internetowej

Pomoc wykwalifikowanego korektora przyda Ci się również w przypadku wielojęzycznej strony internetowej i to nawet w przypadku, gdy już wdrożysz jej tłumaczenie. Najlepiej wówczas zlecić to native speakerowi, który dodatkowo dobrze orientuje się w zagadnieniach związanych z UX i UI. Jego zadaniem będzie nie tylko poprawienie tekstów tak, aby brzmiały bardziej naturalnie, ale również przejrzenie całej strony pod kątem intuicyjnej nawigacji. 

Powinieneś mieć na względzie fakt, że użytkownicy w różnych krajach mogą być przyzwyczajeni do innej funkcjonalności i odmiennego wyglądu strony, niż w Twoim kraju macierzystym. Dlatego zlecając korektę strony internetowej warto poprosić o opinię dotyczącą tego, czy dany serwis jest przejrzysty dla użytkowników kraju, w którym chcesz rozwijać swoją działalność. Jest to też powód, dla którego taką korektę powinien robić native speaker.

Korekta językowa aplikacji mobilnych

W podobny sposób warto podejść do tworzenia wielojęzycznych aplikacji mobilnych i to niezależnie od tego, czy jest to aplikacja edukacyjna czy gra na telefon. Wszelkie komunikaty systemowe muszą być dopasowane do standardów językowych, jakie obowiązują w danym kraju. Co więcej, sama nawigacja i sposób korzystania z takiego oprogramowania muszą być zgodne z tym, do czego przyzwyczajeni są zagraniczni użytkownicy. Dlatego lokalizacja w tym przypadku odgrywa istotne znaczenie, stąd warto zadbać nie tylko o dobre tłumaczenie aplikacji mobilnej, ale również o dodatkową korektę native speakera.

Czy każde tłumaczenie nadaje się do korekty?

Istotną informacją jest również fakt, że nie każde tłumaczenie będzie nadawało się do korekty. Powodem takiego stanu rzeczy będzie przede wszystkim niska jakość przekładu. Przy zbyt dużej liczbie błędów językowych, stylistycznych, gramatycznych czy leksykalnych, korektor w gruncie rzeczy nie będzie miał czego poprawiać, ponieważ całe tłumaczenie będzie musiał zrobić na nowo. Dlatego myśląc o wyjściu z tekstami do zagranicznych odbiorców, należy koniecznie zadbać o wybór wykwalifikowanego tłumacza. Tylko w ten sposób będziesz w stanie zrealizować założony cel.

Czyli czym jest korekta tłumaczenia i komu ją zlecić?

Mając na uwadze wszystko, co powyżej opisane, korekta tłumaczenia jest finalnym etapem pracy nad przekładem. Jej założeniem jest sprawienie, aby dany tekst brzmiał jak najbardziej naturalnie, a także aby był poprawny językowo i stylistycznie. Twoim celem jest przecież dotarcie z przekazem lub ofertą do klientów zagranicznych, toteż musisz sprawić, że będą Ci po prostu ufali. 

Komu zlecić to zadanie? W większości przypadkach taką korektę tłumaczenia powinien wykonać native speaker, który jest specjalistą w wybranej dziedzinie. Możesz rozważyć też zaangażowanie korektora z własnego kraju, który wyróżnia się wysokimi kompetencjami językowymi. Trzecią drogą jest wybranie wyspecjalizowanego biura tłumaczeń, któremu korektę zlecisz w bardzo wygodny i przystępny sposób. Czyli dokładnie takiemu, jakim jesteśmy my.
 

Zapewniamy TURBOkorekty


 

<

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.