Chiński uproszczony vs chiński tradycyjny – czym się różnią? Kiedy i jakie tłumaczenie zamówić?

W Chinach mieszka ok. 1,4 mld mieszkańców, co stanowi ponad 18% całej populacji Ziemi. Blisko 60% wszystkich Chińczyków ma przy tym dostęp do Internetu, wskaźnik ten zaś rośnie z każdym rokiem. Warto też pamiętać, że chiński to najczęściej używany język świata. Jest to więc to ogromna grupa docelowa, która pozostaje wciąż mało spenetrowana przez europejskich wydawców informacyjnych oraz europejskie przedsiębiorstwa. Warto rozważyć dotarcie do tej grupy odbiorców z własnym przekazem, jednak aby to zrobić, musisz zadbać o m.in. dobre tłumaczenie strony internetowej na chiński. Zanim jednak to zlecisz, dowiedz się, czym się różni chiński tradycyjny od chińskiego uproszczonego.

Chiński uproszczony vs chiński tradycyjny – co za różnica?

Na wstępie warto zaznaczyć, że rozróżnienie między chińskim tradycyjnym a chińskim uproszczonym odnosi się przede wszystkim do języka pisanego. Znamienną cechą języka chińskiego jako takiego jest fakt, że pismo ma charakter morfosylabiczny, tj. nie rozróżnia wymowy i akcentu. Stąd klasyczny chiński zapis (wenyan) może być różnie odczytywany w poszczególnych językach i dialektach.

Jeżeli chodzi zaś o język chiński mówiony, to tak naprawdę mamy do czynienia z wieloma różnymi dialektami i jak podaje Encyklopedia PWN, są one skatalogowane w następujących grupach: mandaryńskie (z pekińskim i nankińskim włącznie), wu (wraz z szanghajskim), min (z fujiańskim) oraz youe (z kantońskim).

Wracając do różnic między chińskim tradycyjnym i uproszczonym, zacznijmy od wyjaśnienia, czym w gruncie rzeczy jest każdy z tych języków.

Co to jest tradycyjny chiński?

Tradycyjny chiński to tak naprawdę retronim, ponieważ do lat 50. XX wieku był to po prostu “chiński”. Jednak stworzenie w tamtym czasie uproszczonej wersji języka pisanego wymagało wprowadzenia środka różnicującego, stąd też dodano “tradycyjny”. Pamiętaj przy tym, że wciąż mówimy tylko i wyłącznie o systemie zapisu języka chińskiego, a nie o języku mówionym, który jest tematem na osobne (i obszerne!) opracowanie.

Tradycyjne chińskie znaki to te, które są używane w formie pisanej języka od czasu pojawienia się pisma klerykalnego za czasów dynastii Han. Od V wieku niewiele się zmieniły. Pismo to jest oficjalnie używane na Tajwanie, w Hongkongu i Makao, a także w Chinach. Jego znaki są określane na różne sposoby przez osoby mówiące po chińsku, w tym “znaki standardowe”, “znaki ortodoksyjne”, “znaki złożone” i “pełne znaki chińskie”. Według oficjalnych źródeł, tradycyjny chiński ma ponad 50 tysięcy znaków, co znacząco utrudnia jego naukę.

Co to jest uproszczony chiński?

Uproszczony chiński to, jak sama nazwa wskazuje, uproszczona wersja tradycyjnych chińskich znaków. Rząd Chińskiej Republiki Ludowej w Chinach kontynentalnych wprowadził tę postać w latach pięćdziesiątych XX wieku. Dziś jest on używany w Chinach, Malezji i Singapurze. W odróżnieniu do klasycznego chińskiego, uproszczony system piśmienny ma mniej wersji znaków niż kiedyś, co znacząco ułatwia jego naukę. Zmiany nie dotknęły jednak wszystkich tradycyjnych znaków. Te, które już wcześniej były dość proste, pozostają bez zmian do dnia dzisiejszego. Obecnie chiński uproszczony składa się oficjalnie z 8 105 tysięcy znaków uproszczonych i niezmienionych, czyli ponad 80% mniej, niż system chiński tradycyjny.

Chiński uproszczony to łatwiejsze znaki

Wprowadzenie uproszczonego chińskiego zapewniło uczącym się języków obcych nie tylko łatwiejsze do pisania znaki, ale w sumie znacznie mniejszą ich liczbę. Dla przykładu: w języku mówionym może znajdować się kilka słów o tej samej wymowie, ale innym znaczeniu. Chiński uproszczony stosuje jeden znak dla określenia wszystkich znaczeń, natomiast w tradycyjnym chińskim każdy jeden znak będzie opisywać odmienne znaczenie tego samego słowa.

Co ciekawe, rząd chiński pozostaje oficjalnie zaangażowany w dalsze upraszczanie języka. W związku z tym w 1977 r. wprowadzono drugi zestaw uproszczeń. Jednak wynikające z tego zamieszanie i niepopularność nowych propozycji spowodowały, że rząd ostatecznie wycofał się z tych zmian ponad 10 lat po wprowadzeniu.

Historia języka chińskiego uproszczonego

Zrozumienie różnic między różnymi systemami zapisu języka chińskiego wymaga zrozumienia chińskiej kultury, a także historii. Dlaczego istnieje uproszczony i tradycyjny chiński? Głównie dlatego, że poziom piśmiennictwa w Chinach był kiedyś niewiarygodnie niski. Kiedy pod koniec lat 40. XX wieku władzę przejęli komuniści, wskaźnik alfabetyzacji w Chinach wynosił mniej niż 20%. W latach 50. partia aktywnie promowała uproszczenie języka. Dziś wskaźnik alfabetyzacji w Chinach wzrósł do 95%, a wśród młodych ludzi (w wieku 15-24 lat) wskaźnik ten wzrósł do 99,6% według Instytutu Statystyki UNESCO.

Powołując się na twarde dane, wkład uproszczenia chińskich znaków był znaczący dla podniesienia ogólnej alfabetyzacji w Chinach. Istnieje jednak spora grupa krytyków tego zabiegu. Według nich uproszczenie pisma negatywnie odbija się na literaturze chińskiej jako całości, godzi również w chińskie dziedzictwo kulturowe. Stąd wybór tłumaczenia na chiński w systemie tradycyjnym lub uproszczonym musi być poprzedzony analizą odbiorców, dla których to tłumaczenie będzie przeznaczone.

Chiński uproszczony vs chiński tradycyjny w tłumaczeniach

Faktem jest, że uproszczony chiński wzbudza negatywne konotacje u wielu odbiorców. Nie da się ukryć, że emocje odgrywają w marketingu i ogólnie w biznesie ogromne znaczenie, stąd decydując się na tłumaczenie na chiński warto wiedzieć, kiedy zdecydować się na uproszczony, a kiedy na tradycyjny system znaków.

Co do zasady najwięcej zwolenników tradycyjnego chińskiego znajduje się w Hongkongu, na Tajwanie oraz Makao. W tych obszarach widać to wyraźnie chociażby po tym, że nawet na przyborach edukacyjnych oraz na innych drukowanych materiałach stosuje się tradycyjne chińskie znaki. Stosowanie uproszczonych znaków jest nawet zakazane w odniesieniu do oficjalnych dokumentów na Tajwanie, co nie zmienia faktu, że import i dystrybucja produktów opisanych za pomocą tego systemu jest całkowicie legalne.

Dlaczego chiński uproszczony wzbudza negatywne emocje?

Osobną kwestią pozostają powody, dla których uproszczony chiński wzbudza negatywne emocje. Wielu jego przeciwników uproszczone znaki kojarzy głównie z destrukcją tradycyjnej chińskiej kultury. Przy czym w Hongkongu i Makao wywołało to napięcia społeczne, co zresztą ma miejsce do tej pory. Coraz częściej jest też krytykowana branża turystyczna, która wykorzystuje uproszczony system znaków do obsługi turystów zagranicznych.

Są też inne powody, dla których niektóre regiony wciąż posługują się tradycyjnym chińskim zapisem. Na przykład 3,8 miliona Amerykanów pochodzenia chińskiego pochodzi w dużej mierze od tych, którzy wyemigrowali do USA przed wprowadzeniem uproszczonych znaków. W związku z tym ta grupa obywateli Stanów Zjednoczonych posługuje się tradycyjnym chińskim po dziś dzień, wynika wprost ze spuścizny kulturowej, którą odziedziczyli po swoich przodkach.

Kiedy tłumaczenia na chiński wykonywać w systemie uproszczonym?

Jak nietrudno się domyślić, tłumaczenia na chiński uproszczony w wyżej wymienionych obszarach jest więcej, niż niewskazany. Szczególnie gdy poważnie myślisz o rozwoju własnego biznesu w tamtych rejonach. Zupełnie inaczej to wygląda w odniesieniu do samych Chin, gdzie na ogół spór o chiński uproszczony i tradycyjny nie wywołuje większych emocji i obie formy są tak samo akceptowalne. Jeżeli więc chcesz prowadzić biznes w tym kraju, to możesz zamówić tłumaczenia na chiński uproszczony. Na taki sam wariant możesz się zdecydować, jeśli Twoi odbiorcy pochodzą z Singapuru oraz z Malezji – tam również przyjęto uproszczony chiński jako standard w komunikacji, co jest powszechnie i społecznie akceptowane.

Tłumaczenia na chiński, czyli co warto zapamiętać

Tłumaczenia na chiński to tematyka, którą można omawiać przez wiele tygodni. Najlepiej dowodzi o tym fakt, że na gruncie naukowym funkcjonuje sinologia, czyli dziedzina poświęcona m.in. badaniom nad językami chińskimi. W przypadku tłumaczeń pisemnych, najważniejsze pozostaje rozstrzygnąć, czy dokonywać przekładu na chiński tradycyjny czy chiński uproszczony. Wszystko zależy przede wszystkim od odbiorcy, do którego chcesz dotrzeć. Jeżeli mieszka i żyje na co dzień w Chinach, w Singapurze lub Malezji, wystarczy zamówić tłumaczenie na chiński uproszczony. Zupełnie inaczej wygląda to w przypadku Hongkongu, Tajwanu czy Makao, gdzie uproszczony system znaków ma wielu krytyków, jego zaś stosowanie w dokumentach urzędowych jest w ogóle zakazane. W razie jakichkolwiek wątpliwości, napisz do nas – jesteśmy tu po to, aby Ci pomóc w doborze najlepszych tłumaczeń dla Ciebie.
 

Tłumaczenie na chiński? Zrobimy to!


 

<