Decydując się na zakup samochodu w Norwegii, należy pamiętać o kilku podstawowych kwestiach. Mogą się one jednak różnić w zależności od tego, czy zamierzasz korzystać z auta nad fiordami, czy chcesz je sprowadzić do Polski. W obu przypadkach będziesz musiał dopilnować nieco innych formalności. Nie bez znaczenia pozostaje również kwestia tego, czy zdecydujesz się na nowe, czy używane auto.
Cały wpisKategoria: Języki i tłumaczenia - strona 4
Obywatelstwo za granicą – jakie dokumenty są potrzebne?
Uzyskanie obywatelstwa za granicą wiąże się z wieloma korzyściami. Zwłaszcza, że polskie prawo przewiduje możliwość posiadania podwójnego obywatelstwa. Procedura uzyskania paszportu różni się jednak w zależności od kraju, w którym o to się chcesz ubiegać. To samo dotyczy niezbędnych dokumentów, a także rodzaju ich tłumaczeń.
Cały wpisApostille – co to jest i jak uzyskać?
Planujesz przeprowadzkę do innego kraju? Może planujesz wrócić do Polski? W obu przypadkach możesz potrzebować apostille, aby zalegalizować dokumenty w kraju docelowym. Nie zawsze jednak będziesz potrzebował tego poświadczenia, a co więcej – nie we wszystkich państwach będzie ono przestrzegane.
Cały wpisJak wynająć auto za granicą? Poradnik krok po kroku
Jak wynająć auto za granicą? To pytanie, które zadaje sobie wiele osób, wyruszających na zagraniczne podróże. W zależności od tego, do którego kraju zdecydujesz się pojechać, procedura wynajmu aut może się znacząco różnić. Co więcej – możesz potrzebować nawet różnych dokumentów, w tym m.in. międzynarodowego prawa jazdy.
Cały wpis10 nieprzetłumaczalnych słów z języka angielskiego na polski
„Nieprzetłumaczalne” i „jaki jest kontekst” to dwie z najczęściej powtarzanych przez tłumaczy fraz. Nic dziwnego, bo języki to dynamiczne twory, opisujące stale zmieniającą się rzeczywistość, więc liczba neologizmów nieprzerwanie wzrasta. A te, jak wiadomo, trudno przetłumaczyć. Jakie to mogą być wyrazy? Spójrzmy na przykłady wybranych słów w języku angielskim!
Cały wpis10 nieprzetłumaczalnych słów z języka polskiego na angielski
W dzisiejszym wpisie pobawimy się w tłumaczy i weźmiemy na warsztat kilka przykładów różnego rodzaju słownictwa, które z pewnych przyczyn nie da się „przetłumaczyć” z polskiego na angielski. O tym, jakie to powody i jak radzić sobie z próbą ich przełożenia, przeczytacie w artykule. Gotowi? No to zaczynamy!
Cały wpisCzy tłumacz przysięgły to dobry uniwersalny tłumacz?
To, że nie ma specjalistów od wszystkiego, wie każdy, kto choć trochę bardziej zgłębił jakąś dziedzinę wiedzy. Podobnie jest z tłumaczami — to, że któryś z nich świetnie przekłada poezję, wcale nie oznacza, że równie śpiewająco poradzi sobie z tekstami technicznymi. Jak to się ma do dość popularnego wśród klientów pojęcia „specjalisty od wszystkiego”? W dzisiejszym wpisie weźmiemy pod lupę grupę tłumaczy tekstów prawnych (i prawniczych) oraz zastanowimy się, na ile jest uniwersalna umiejętność wykonywania przekładów o różnej tematyce.
Cały wpisJak pracują tłumacze filmów?
Być może kojarzysz ten obrazek krążący po internecie — przyszły tłumacz filmów zostaje poproszony o przełożenie najpopularniejszego angielskiego wulgaryzmu na „f”. Bez namysłu odpowiada „a niech to!”, po czym w odpowiedzi słyszy „witamy na pokładzie!”. Miejsce, w którym rozgrywa się akcja, opisano jako „dowolna firma tłumacząca filmy”. A jak wygląda rzeczywistość? Przyjrzyjmy się podstawowej kwestii, jaką jest tłumaczenie tytułów produkcji filmowych.
Cały wpisJak napisać CV w języku angielskim?
Tłumaczenie CV na język angielski może być wyzwaniem, jeżeli Twoje słownictwo nie jest wystarczająco bogate. Poniżej przedstawiamy kilka wskazówek, które pomogą ci rozwiązać ten problem.
Cały wpisTłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) — dla kogo i za ile?
Dzisiejszy wpis poświęcamy tłumaczeniom dokumentów urzędowych, których wykonanie wymaga nie tylko wiedzy, ale również odpowiednich i zweryfikowanych kwalifikacji od tłumaczy. Jaki rodzaj przekładu możemy określić tłumaczeniem uwierzytelnionym (przysięgłym) i jaką rolę w jego sporządzeniu odgrywa tłumacz przysięgły?
Cały wpisItalia, pizza i makaronizmy, czyli włoskie zapożyczenia na talerzu
Za oknem jesienna szaruga, więc hasło „słoneczna Italia” z pewnością wywoła uśmiech na niejednej twarzy, a samo wspomnienie włoskich specjałów uporczywe burczenie w brzuchu. Zanim jednak przejdziemy do najbardziej charakterystycznych kulinarnych zapożyczeń z języka włoskiego, warto wyjaśnić sobie kilka określeń, które najczęściej wywołują wiele niejednoznacznych skojarzeń.
Cały wpis15 ciekawostek o krajach, które warto znać
Podzielasz zamiłowanie do nauki, lubisz wszystko wiedzieć z zakresu światowej geografii politycznej? Dlatego przedstawiam zestawienie niezwykłych, mniej oczywistych faktów i ciekawostek o różnych krajach.
Cały wpisGra na dwa fronty – jak uczyć się dwóch języków obcych jednocześnie?
Niektórzy zawsze chcą więcej ;). Nawet wtedy, kiedy chodzi o naukę języka obcego. Intensywnie przyswajają angielski, francuski, czy niemiecki, ale z tyłu głowy złośliwy chochlik podpowiada, że przecież hiszpański, rosyjski i węgierski to też piękne języki, których warto się nauczyć. Nauka dwóch (a w niektórych przypadkach nawet i większej liczby) języków na raz jest trudnym zadaniem. Niektórzy lingwiści wręcz odradzają taki wybór, twierdząc, że jest to porywanie się z motyką na słońce. Jeśli jednak należysz do grupy odważnych i nie zamierzasz się wycofać, warto, abyś poznał kilka cennych porad. W końcu do wszystkiego lepiej podchodzić ze starannie przygotowaną taktyką, a nauka języków obcych nie jest tu wyjątkiem. O czym pamiętać?
Cały wpisNarzędzia CAT – czym są i dlaczego warto z nich korzystać?
Z terminem „narzędzia CAT” doświadczeni tłumacze są za pan brat, ale dla adeptów sztuki translatorskiej niekiedy jest on utożsamiany z czarną magią. Jak by jednak nie było, bardzo ułatwiają pracę tłumaczom i warto się z nimi zaprzyjaźnić.
Cały wpis