Mistrz i Małgorzata pióra Michaiła Bułhakowa cieszy się niezmienną popularnością. Wszystko za sprawą uniwersalnych wartości w przekazie i to pomimo […]
Cały wpisKategoria: Języki i tłumaczenia - strona 3
Które tłumaczenie Władcy Pierścieni jest lepsze?
Władca Pierścieni J.R.R. Tolkiena to jedno z najznakomitszych dzieł z gatunku fantasy. Przez wielu krytyków literackich książka ta jest uznawana […]
Cały wpisDbałość o tłumaczenie tekstu. Daj się zrozumieć czytelnikowi!
Tekst jest jednym z najważniejszych elementów komunikacyjnych. Masz z nim styczność praktycznie w każdej dziedzinie życia. Niezależnie od tego, czy […]
Cały wpisDlaczego poprawianie tekstu warto zlecić korektorowi?
Tekst napisany? A czy został sprawdzony? Praktyka wskazuje, że zawsze warto dać swoją treść do korekty tekstu. Powodów jest co […]
Cały wpisNa czym polega tłumaczenie kontekstowe?
Każde tłumaczenie powinno być zrealizowane w sposób umożliwiający jego zrozumienie. Dosłowny przekład nie zawsze to umożliwia, szczególnie w przypadku dłuższych […]
Cały wpisInterlingua vs esperanto – czym są i czym różnią się te dwa języki?
Jeden wspólny język, dzięki któremu możesz się dogadać z każdym, a którego nie musisz się uczyć kilka lat. Brzmi pięknie, […]
Cały wpisCzym jest korekta native speakera? Kiedy jej potrzebujesz?
Tłumaczenie będzie jeszcze lepsze, jeśli native speaker sprawdzi je swym fachowym okiem. Dzięki temu prostemu zabiegowi Twoja treść nabierze naturalnego […]
Cały wpisJak uzyskać meldunek w Niemczech? Jakich tłumaczeń będziesz potrzebować?
Jedziesz do Niemiec po to, aby pracować za granicą, uczyć się lub po prostu będziesz tam przebywać dłużej, niż 3 […]
Cały wpisPrzeprowadzka do USA? O tym musisz pamiętać!
Przeprowadzka do USA to decyzja, która wpłynie na sposób, w jaki dotychczas żyłeś. Inny kraj, inny kontynent i wbrew pozorom […]
Cały wpisJakie są kraje wielojęzyczne? Przykłady w Europie i na świecie.
Czy każdy kraj ma tylko jeden język urzędowy? Jak zapewne wiesz, tak nie jest. Różne implikacje historyczne i kulturowe są […]
Cały wpisTłumaczenie plików PDF, DOC, DOCX, JPEG, MO, PO – jak to ugryźć?
Tłumaczenie plików PDF, DOC, DOCX, JPEG, MO, PO czy innych można przeprowadzić na kilka sposobów. Warto też pamiętać, że dokument […]
Cały wpisCo to jest korekta tłumaczenia? Komu to zlecić?
Tłumaczenia bywają różnej jakości, w związku z czym czasami należy znaleźć kogoś, kto je poprawi. Czasami bywa też i tak, […]
Cały wpisTłumaczenie poświadczone czy tłumaczenie przysięgłe? Czym to się różni?
Masz dokument wydany przez urząd zagraniczny i potrzebujesz go do załatwienia sprawy w polskim urzędzie? Zanim będzie to możliwe, musisz […]
Cały wpisNa czym polega korekta tekstu i co obejmuje? Praktyczny poradnik dla wydawców.
Napisałeś lub przetłumaczyłeś jakiś tekst. Czy jesteś jednak pewien, że zagraniczny odbiorca zrozumie go zgodnie z Twoją intencją? Warto pamiętać, […]
Cały wpisChiński uproszczony vs chiński tradycyjny – czym się różnią? Kiedy i jakie tłumaczenie zamówić?
W Chinach mieszka ok. 1,4 mld mieszkańców, co stanowi ponad 18% całej populacji Ziemi. Blisko 60% wszystkich Chińczyków ma przy […]
Cały wpisTłumaczenie książki – na co zwrócić uwagę i jak wybrać tłumacza?
Każdy miłośnik literatury uwielbia zapach, dotyk i kształt swoich ulubionych książek. Nie ma nic bardziej relaksującego, niż wypicie ulubionej kawy […]
Cały wpisJakie są najlepsze aplikacje do tłumaczenia hiszpańskiego? Poznaj TOP 6
Wyjazd do obcego państwa może być wielkim szokiem kulturowym. Zwłaszcza w sytuacji, w której nie znasz języka obcego. Z pomocą […]
Cały wpisTłumaczenie tytułów filmów – dlaczego to takie trudne?
Zapewne kilka razy spotkałeś się z sytuacją, w której polski tytuł filmu kompletnie nie pokrywał się z jego oryginalnym brzmieniem. […]
Cały wpisJaki jest najczęściej używany język świata i inne ciekawostki językowe
Zastanawiałeś się kiedyś nad tym, jaki jest najczęściej używany język na świecie? Na pierwszy rzut oka może się wydawać, że […]
Cały wpisJaka jest różnica pomiędzy językiem a dialektem?
Jaka jest różnica między językiem a dialektem? Wbrew pozorom, jest to trudne pytanie, szczególnie gdy już zagłębisz się w szczegóły. […]
Cały wpisJakie języki są zagrożone wyginięciem?
Problem wymierania dotyczy nie tylko zwierząt, ale również języków. Aktualnie na świecie istnieje blisko 7 tys. języków, z czego tylko […]
Cały wpisJaki jest najstarszy język świata?
Tłumaczenia opierają się przede wszystkim na poszukiwaniach słów, które najlepiej będą pasować do danego zdania. Czy jednak zastanawiałeś się kiedykolwiek […]
Cały wpisTłumaczenia na angielski – jakie słowa są nadużywane?
Tłumaczenia na angielski, jak i na każdy inny język, wymagają sporego zasobu słów. Dotyczy to zarówno języka ojczystego, jak i […]
Cały wpisJak powiedzieć „Kocham Cię” w 20 językach?
Ludzie łączą się w pary na całym świecie, zaś miłość jest uniwersalnym i ponadkulturowym językiem. Potrafi złączyć osoby pochodzące nawet […]
Cały wpisNostryfikacja dyplomów zagranicznych i równoważność dyplomów z UE w Polsce
Co kraj, to inny system edukacji. Ma to przełożenie nie tylko teoretyczne i systemowe, ale przede wszystkim praktyczne. Studiując lub […]
Cały wpisLegalizacja dokumentów – co to jest i jak uzyskać?
Wybierając się do pracy w kraju, który nie jest stroną Konwencji Haskiej, powinieneś postarać się o legalizację dokumentów. Zwłaszcza, jeżeli zamierzasz […]
Cały wpisJak dostać pobyt stały w USA i Kanadzie?
Polska spełniła wymagania obowiązku starania się o wizę do USA. Udogodnienie to odczują jednak wyłącznie osoby, które chcą wyjechać tam na okres nieprzekraczający 3 miesięcy i wyjeżdżający wyłącznie w celach turystycznych. Na nieco dłużej można wyjechać do Kanady, a dokładnie – na 6 miesięcy. Podjęcie jednak pracy w obu krajach wymaga uzyskania wizy pracowniczej, a następnie jej systematycznego odnawiania. Dlatego pracując tam przez dłuższy czas, warto zastanowić się nad tym, jak otrzymać pobyt stały w USA i Kanadzie.
Cały wpisPobyt stały w krajach Unii Europejskiej
Ĺ»yjąc na emigracji przez dłuższy czas, w pewnym momencie zaczniesz zastanawiać nad tym, aby uzyskać pobyt stały w danym kraju Unii Europejskiej. Chociaż dokument ten nie jest obowiązkowy, to jego posiadanie ułatwia kontakty z urzędami podczas załatwiania spraw administracyjnych. Nie będziesz musiał już więcej wykazywać m.in. posiadania stałego zatrudnienia, wystarczających środków na utrzymanie czy ważnego ubezpieczenia zdrowotnego. Jednym słowem – będziesz traktowany dokładnie tak samo, jak ktoś, kto się urodził w danym państwie. Przynajmniej z czysto prawnego punktu widzenia.
Cały wpisBudowa domu za granicą, a eksport materiałów budowlanych z Polski
Pracując poza granicami Polski, prawdopodobnie nadejdzie czas, w którym postanowisz postawić własne cztery kąty. Budowa domu za granicą wiąże się nie tylko z formalnościami związanymi z pozyskaniem kredytu hipotecznego, ale przede wszystkim z wysokimi cenami za artykuły budowlane. Koszty przedsięwzięcia możesz obniżyć, decydując się na eksport materiałów budowlanych z Polski.
Cały wpisTłumaczenie PDF – jaki program będzie Ci potrzebny?
Tłumaczenie PDF bywa problematyczną kwestią. Zwłaszcza, gdy potrzebujesz przekładu np. zeskanowanego dokumentu, bez możliwości konwersji na plik edytowalny. Istnieją programy, które ułatwią Ci pracę. Niestety, nie wszystkie są darmowe. Poznaj możliwości, dzięki którym będziesz mógł tłumaczyć PDF na własną rękę.
Cały wpisZakup samochodu w Norwegii – o czym musisz pamiętać?
Decydując się na zakup samochodu w Norwegii, należy pamiętać o kilku podstawowych kwestiach. Mogą się one jednak różnić w zależności od tego, czy zamierzasz korzystać z auta nad fiordami, czy chcesz je sprowadzić do Polski. W obu przypadkach będziesz musiał dopilnować nieco innych formalności. Nie bez znaczenia pozostaje również kwestia tego, czy zdecydujesz się na nowe, czy używane auto.
Cały wpisObywatelstwo za granicą – jakie dokumenty są potrzebne?
Uzyskanie obywatelstwa za granicą wiąże się z wieloma korzyściami. Zwłaszcza, że polskie prawo przewiduje możliwość posiadania podwójnego obywatelstwa. Procedura uzyskania paszportu różni się jednak w zależności od kraju, w którym o to się chcesz ubiegać. To samo dotyczy niezbędnych dokumentów, a także rodzaju ich tłumaczeń.
Cały wpisApostille – co to jest i jak uzyskać?
Planujesz przeprowadzkę do innego kraju? Może planujesz wrócić do Polski? W obu przypadkach możesz potrzebować apostille, aby zalegalizować dokumenty w kraju docelowym. Nie zawsze jednak będziesz potrzebował tego poświadczenia, a co więcej – nie we wszystkich państwach będzie ono przestrzegane.
Cały wpisJak wynająć auto za granicą? Poradnik krok po kroku
Jak wynająć auto za granicą? To pytanie, które zadaje sobie wiele osób, wyruszających na zagraniczne podróże. W zależności od tego, do którego kraju zdecydujesz się pojechać, procedura wynajmu aut może się znacząco różnić. Co więcej – możesz potrzebować nawet różnych dokumentów, w tym m.in. międzynarodowego prawa jazdy.
Cały wpis10 nieprzetłumaczalnych słów z języka angielskiego na polski
„Nieprzetłumaczalne” i „jaki jest kontekst” to dwie z najczęściej powtarzanych przez tłumaczy fraz. Nic dziwnego, bo języki to dynamiczne twory, opisujące stale zmieniającą się rzeczywistość, więc liczba neologizmów nieprzerwanie wzrasta. A te, jak wiadomo, trudno przetłumaczyć. Jakie to mogą być wyrazy? Spójrzmy na przykłady wybranych słów w języku angielskim!
Cały wpis10 nieprzetłumaczalnych słów z języka polskiego na angielski
W dzisiejszym wpisie pobawimy się w tłumaczy i weźmiemy na warsztat kilka przykładów różnego rodzaju słownictwa, które z pewnych przyczyn nie da się „przetłumaczyć” z polskiego na angielski. O tym, jakie to powody i jak radzić sobie z próbą ich przełożenia, przeczytacie w artykule. Gotowi? No to zaczynamy!
Cały wpisCzy tłumacz przysięgły to dobry uniwersalny tłumacz?
To, że nie ma specjalistów od wszystkiego, wie każdy, kto choć trochę bardziej zgłębił jakąś dziedzinę wiedzy. Podobnie jest z tłumaczami — to, że któryś z nich świetnie przekłada poezję, wcale nie oznacza, że równie śpiewająco poradzi sobie z tekstami technicznymi. Jak to się ma do dość popularnego wśród klientów pojęcia „specjalisty od wszystkiego”? W dzisiejszym wpisie weźmiemy pod lupę grupę tłumaczy tekstów prawnych (i prawniczych) oraz zastanowimy się, na ile jest uniwersalna umiejętność wykonywania przekładów o różnej tematyce.
Cały wpisJak pracują tłumacze filmów?
Być może kojarzysz ten obrazek krążący po internecie — przyszły tłumacz filmów zostaje poproszony o przełożenie najpopularniejszego angielskiego wulgaryzmu na „f”. Bez namysłu odpowiada „a niech to!”, po czym w odpowiedzi słyszy „witamy na pokładzie!”. Miejsce, w którym rozgrywa się akcja, opisano jako „dowolna firma tłumacząca filmy”. A jak wygląda rzeczywistość? Przyjrzyjmy się podstawowej kwestii, jaką jest tłumaczenie tytułów produkcji filmowych.
Cały wpisJak napisać CV w języku angielskim?
Tłumaczenie CV na język angielski może być wyzwaniem, jeżeli Twoje słownictwo nie jest wystarczająco bogate. Poniżej przedstawiamy kilka wskazówek, które pomogą ci rozwiązać ten problem.
Cały wpisTłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) — dla kogo i za ile?
Dzisiejszy wpis poświęcamy tłumaczeniom dokumentów urzędowych, których wykonanie wymaga nie tylko wiedzy, ale również odpowiednich i zweryfikowanych kwalifikacji od tłumaczy. Jaki rodzaj przekładu możemy określić tłumaczeniem uwierzytelnionym (przysięgłym) i jaką rolę w jego sporządzeniu odgrywa tłumacz przysięgły?
Cały wpis