Zastanawiałeś się kiedyś, skąd się biorą polskie przekłady światowych bestsellerów? Albo kto odpowiada za polskojęzyczne wersje klasyki spod pióra Dostojewskiego? […]
Cały wpisKategoria: Języki i tłumaczenia - strona 3
Tłumaczenie Harry’ego Pottera – raj czytelnika, koszmar Tłumacza
Harry Potter to bohater cyklu książek, stworzonych przez brytyjską pisarkę J.K. Rowling. Tło powstania powieści jest niezmiernie ciekawe, tak samo […]
Cały wpisJak włączyć tłumaczenie strony w różnych przeglądarkach?
Jak włączyć tłumaczenie strony w przeglądarce? Cóż, to zależy od rodzaju przeglądarki. Nieco inaczej to wygląda w Operze, inaczej w […]
Cały wpisJak zostać Tłumaczem Przysięgłym? Wyjaśniamy
Jak zostać Tłumaczem Przysięgłym? Cóż, czeka na Ciebie kilka zadań do wykonania. W Polsce jest to zawód, który możesz wykonywać […]
Cały wpisJak napisać formalnego maila po angielsku? Przydatne zwroty!
Język polski znasz (w tym zasady języka polskiego), zatem i pisanie maila po polsku to dla Ciebie no problem. Jak […]
Cały wpisJaki wybrać korektor pisowni? Lepszy człowiek czy program?
Teksty mają moc. Pod warunkiem jednak, że są dobrze i poprawnie napisane. Z tego powodu każdy rodzaj treści warto dać […]
Cały wpisCzym jest pamięć tłumaczeniowa, CAT i jak ich używać?
Branża tłumaczeniowa jest wymagająca pod wieloma względami. Jako Tłumacz z całą pewnością niejednokrotnie znalazłeś się w sytuacji, gdy natłok pracy […]
Cały wpisKtóre tłumaczenie Mistrza i Małgorzaty warto wybrać?
Mistrz i Małgorzata pióra Michaiła Bułhakowa cieszy się niezmienną popularnością. Wszystko za sprawą uniwersalnych wartości w przekazie i to pomimo […]
Cały wpisKtóre tłumaczenie Władcy Pierścieni jest lepsze?
Władca Pierścieni J.R.R. Tolkiena to jedno z najznakomitszych dzieł z gatunku fantasy. Przez wielu krytyków literackich książka ta jest uznawana […]
Cały wpisDbałość o tłumaczenie tekstu. Daj się zrozumieć czytelnikowi!
Tekst jest jednym z najważniejszych elementów komunikacyjnych. Masz z nim styczność praktycznie w każdej dziedzinie życia. Niezależnie od tego, czy […]
Cały wpisDlaczego poprawianie tekstu warto zlecić korektorowi?
Tekst napisany? A czy został sprawdzony? Praktyka wskazuje, że zawsze warto dać swoją treść do korekty tekstu. Powodów jest co […]
Cały wpisNa czym polega tłumaczenie kontekstowe?
Każde tłumaczenie powinno być zrealizowane w sposób umożliwiający jego zrozumienie. Dosłowny przekład nie zawsze to umożliwia, szczególnie w przypadku dłuższych […]
Cały wpisInterlingua vs esperanto – czym są i czym różnią się te dwa języki?
Jeden wspólny język, dzięki któremu możesz się dogadać z każdym, a którego nie musisz się uczyć kilka lat. Brzmi pięknie, […]
Cały wpisCzym jest korekta native speakera? Kiedy jej potrzebujesz?
Tłumaczenie będzie jeszcze lepsze, jeśli native speaker sprawdzi je swym fachowym okiem. Dzięki temu prostemu zabiegowi Twoja treść nabierze naturalnego […]
Cały wpisJak uzyskać meldunek w Niemczech? Jakich tłumaczeń będziesz potrzebować?
Jedziesz do Niemiec po to, aby pracować za granicą, uczyć się lub po prostu będziesz tam przebywać dłużej, niż 3 […]
Cały wpisPrzeprowadzka do USA? O tym musisz pamiętać!
Przeprowadzka do USA to decyzja, która wpłynie na sposób, w jaki dotychczas żyłeś. Inny kraj, inny kontynent i wbrew pozorom […]
Cały wpisJakie są kraje wielojęzyczne? Przykłady w Europie i na świecie.
Czy każdy kraj ma tylko jeden język urzędowy? Jak zapewne wiesz, tak nie jest. Różne implikacje historyczne i kulturowe są […]
Cały wpisTłumaczenie plików PDF, DOC, DOCX, JPEG, MO, PO – jak to ugryźć?
Tłumaczenie plików PDF, DOC, DOCX, JPEG, MO, PO czy innych można przeprowadzić na kilka sposobów. Warto też pamiętać, że dokument […]
Cały wpisCo to jest korekta tłumaczenia? Komu to zlecić?
Tłumaczenia bywają różnej jakości, w związku z czym czasami należy znaleźć kogoś, kto je poprawi. Czasami bywa też i tak, […]
Cały wpisTłumaczenie poświadczone czy tłumaczenie przysięgłe? Czym to się różni?
Masz dokument wydany przez urząd zagraniczny i potrzebujesz go do załatwienia sprawy w polskim urzędzie? Zanim będzie to możliwe, musisz […]
Cały wpisNa czym polega korekta tekstu i co obejmuje? Praktyczny poradnik dla wydawców.
Napisałeś lub przetłumaczyłeś jakiś tekst. Czy jesteś jednak pewien, że zagraniczny odbiorca zrozumie go zgodnie z Twoją intencją? Warto pamiętać, […]
Cały wpisChiński uproszczony vs chiński tradycyjny – czym się różnią? Kiedy i jakie tłumaczenie zamówić?
W Chinach mieszka ok. 1,4 mld mieszkańców, co stanowi ponad 18% całej populacji Ziemi. Blisko 60% wszystkich Chińczyków ma przy […]
Cały wpisTłumaczenie książki – na co zwrócić uwagę i jak wybrać tłumacza?
Każdy miłośnik literatury uwielbia zapach, dotyk i kształt swoich ulubionych książek. Nie ma nic bardziej relaksującego, niż wypicie ulubionej kawy […]
Cały wpisJakie są najlepsze aplikacje do tłumaczenia hiszpańskiego? Poznaj TOP 6
Wyjazd do obcego państwa może być wielkim szokiem kulturowym. Zwłaszcza w sytuacji, w której nie znasz języka obcego. Z pomocą […]
Cały wpisTłumaczenie tytułów filmów – dlaczego to takie trudne?
Zapewne kilka razy spotkałeś się z sytuacją, w której polski tytuł filmu kompletnie nie pokrywał się z jego oryginalnym brzmieniem. […]
Cały wpisJaki jest najczęściej używany język świata i inne ciekawostki językowe
Zastanawiałeś się kiedyś nad tym, jaki jest najczęściej używany język na świecie? Na pierwszy rzut oka może się wydawać, że […]
Cały wpisJaka jest różnica pomiędzy językiem a dialektem?
Jaka jest różnica między językiem a dialektem? Wbrew pozorom, jest to trudne pytanie, szczególnie gdy już zagłębisz się w szczegóły. […]
Cały wpisJakie języki są zagrożone wyginięciem?
Problem wymierania dotyczy nie tylko zwierząt, ale również języków. Aktualnie na świecie istnieje blisko 7 tys. języków, z czego tylko […]
Cały wpisJaki jest najstarszy język świata?
Tłumaczenia opierają się przede wszystkim na poszukiwaniach słów, które najlepiej będą pasować do danego zdania. Czy jednak zastanawiałeś się kiedykolwiek […]
Cały wpisTłumaczenia na angielski – jakie słowa są nadużywane?
Tłumaczenia na angielski, jak i na każdy inny język, wymagają sporego zasobu słów. Dotyczy to zarówno języka ojczystego, jak i […]
Cały wpisJak powiedzieć „Kocham Cię” w 20 językach?
Ludzie łączą się w pary na całym świecie, zaś miłość jest uniwersalnym i ponadkulturowym językiem. Potrafi złączyć osoby pochodzące nawet […]
Cały wpisNostryfikacja dyplomów zagranicznych i równoważność dyplomów z UE w Polsce
Co kraj, to inny system edukacji. Ma to przełożenie nie tylko teoretyczne i systemowe, ale przede wszystkim praktyczne. Studiując lub […]
Cały wpisNarzędzia językowe, które pomogą Ci w codziennym życiu
Otwarcie granic, rozwój transportu lotniczego, coraz więcej turystów – to tylko niektóre czynniki wpływające na to, że znajomość języków obcych […]
Cały wpisLegalizacja dokumentów – co to jest i jak uzyskać?
Wybierając się do pracy w kraju, który nie jest stroną Konwencji Haskiej, powinieneś postarać się o legalizację dokumentów. Zwłaszcza, jeżeli zamierzasz […]
Cały wpisJak język wpływa na myślenie i postrzeganie świata?
Czy język w jakimś stopniu determinuje to, w jaki sposób myślisz i postrzegasz świat? Ten temat został podjęty przez naukowców […]
Cały wpisJak dostać pobyt stały w USA i Kanadzie?
Polska spełniła wymagania obowiązku starania się o wizę do USA. Udogodnienie to odczują jednak wyłącznie osoby, które chcą wyjechać tam na okres nieprzekraczający 3 miesięcy i wyjeżdżający wyłącznie w celach turystycznych. Na nieco dłużej można wyjechać do Kanady, a dokładnie – na 6 miesięcy. Podjęcie jednak pracy w obu krajach wymaga uzyskania wizy pracowniczej, a następnie jej systematycznego odnawiania. Dlatego pracując tam przez dłuższy czas, warto zastanowić się nad tym, jak otrzymać pobyt stały w USA i Kanadzie.
Cały wpisPobyt stały w krajach Unii Europejskiej
Ĺ»yjąc na emigracji przez dłuższy czas, w pewnym momencie zaczniesz zastanawiać nad tym, aby uzyskać pobyt stały w danym kraju Unii Europejskiej. Chociaż dokument ten nie jest obowiązkowy, to jego posiadanie ułatwia kontakty z urzędami podczas załatwiania spraw administracyjnych. Nie będziesz musiał już więcej wykazywać m.in. posiadania stałego zatrudnienia, wystarczających środków na utrzymanie czy ważnego ubezpieczenia zdrowotnego. Jednym słowem – będziesz traktowany dokładnie tak samo, jak ktoś, kto się urodził w danym państwie. Przynajmniej z czysto prawnego punktu widzenia.
Cały wpisPrzepisy celne UE i EOG – o czym musisz pamiętać?
Od czasu wejścia Polski do Strefy Schengen, przekraczanie europejskich granic jest łatwe, jak nigdy przedtem. Jako obywatel Unii Europejskiej nie musisz odbywać kontroli na granicy lądowej, ani tym bardziej dysponować paszportem – wystarczy Ci sam dowód osobisty. Nieco inaczej jednak kwestia wygląda w przypadku odprawy lotniczej lub transportu większych partii towarów. Jakie są przepisy celne UE oraz EOG i jakie dokumenty powinieneś mieć na granicy?
Cały wpisBudowa domu za granicą, a eksport materiałów budowlanych z Polski
Pracując poza granicami Polski, prawdopodobnie nadejdzie czas, w którym postanowisz postawić własne cztery kąty. Budowa domu za granicą wiąże się nie tylko z formalnościami związanymi z pozyskaniem kredytu hipotecznego, ale przede wszystkim z wysokimi cenami za artykuły budowlane. Koszty przedsięwzięcia możesz obniżyć, decydując się na eksport materiałów budowlanych z Polski.
Cały wpisTłumaczenie PDF – jaki program będzie Ci potrzebny?
Tłumaczenie PDF bywa problematyczną kwestią. Zwłaszcza, gdy potrzebujesz przekładu np. zeskanowanego dokumentu, bez możliwości konwersji na plik edytowalny. Istnieją programy, które ułatwią Ci pracę. Niestety, nie wszystkie są darmowe. Poznaj możliwości, dzięki którym będziesz mógł tłumaczyć PDF na własną rękę.
Cały wpis