Niektórzy zawsze chcą więcej ;). Nawet wtedy, kiedy chodzi o naukę języka obcego. Intensywnie przyswajają angielski, francuski, czy niemiecki, ale z tyłu głowy złośliwy chochlik podpowiada, że przecież hiszpański, rosyjski i węgierski to też piękne języki, których warto się nauczyć. Nauka dwóch (a w niektórych przypadkach nawet i większej liczby) języków na raz jest trudnym zadaniem. Niektórzy lingwiści wręcz odradzają taki wybór, twierdząc, że jest to porywanie się z motyką na słońce. Jeśli jednak należysz do grupy odważnych i nie zamierzasz się wycofać, warto, abyś poznał kilka cennych porad. W końcu do wszystkiego lepiej podchodzić ze starannie przygotowaną taktyką, a nauka języków obcych nie jest tu wyjątkiem. O czym pamiętać?
Cały wpisAuthor: Katarzyna Cicha
Lingwistyka i co dalej? Kilka słów o tym, jak pracuje tłumacz
„Jestem tłumaczem” – czyli kim? Wiele osób nie zdaje sobie sprawy, jak różne ścieżki kariery może wybrać absolwent po ukończeniu filologii lub lingwistyki (oczywiście pod warunkiem, że już w trakcie studiów zaczną nabywać potrzebne do pracy doświadczenie, bo sama teoria nie wystarczy). Możliwości pracy z językiem obcym są naprawdę różnorodne i nieograniczone. Można tłumaczyć ustnie i pisemnie, artystycznie lub prawnie albo porzucić przekład na rzecz nauczania – zarówno krajanów, jak i cudzoziemców. A może wcale nie potrzeba kilku lat studenckiej męki, żeby z języka obcego zrobić sposób na życie i zarobek? W końcu liczy się głównie to, jak dobry jesteś w tym, co robisz, a nie jakie studia skończyłeś, prawda? Tak czy owak, zobaczcie poniżej, jak dzielą się tłumacze i czym naprawdę jest praca „w zawodzie”.
Cały wpis