Posty użytkownika Katarzyna Cicha:

Druga szansa - jak wrócić do nauki języka po przerwie?

Opublikowany przez Katarzyna Cicha

Opublikowany listopad 17, 2016


Open-uri20180606-15650-9w5o21?1528278495

  Uczyłeś się niemieckiego w podstawówce? Hiszpańskiego w liceum? A może po prostu potrzebowałeś chwili wytchnienia i semestru przerwy od regularnej nauki języka obcego? Niezależnie od tego, która z historii jest najbardziej zbliżona do Twojej, wszystkie mogą zakończyć się chęcią kontynuacji nauki po przerwie. Z doświadczenia wiemy, że powroty są ekscytujące, ale czasami bywają również trudne i wzbudzają lęk. Jak sprawić, żeby ponowne podjęcie nauki języka wywoływało w nas jak najwięcej entuzjazmu i pozostawiało jak najmniej negatywnych odczuć?

Cały wpis

Krótka opowieść o poliglotach - kim są osoby, które znają wiele języków?

Opublikowany przez Katarzyna Cicha

Opublikowany październik 21, 2016


Open-uri20180606-15650-1qbm1jv?1528278495

Władcy wieży Babel – kim są poligloci i czego możemy się od nich nauczyć? Zdarza Ci się o nich przeczytać, słuchać, prawdopodobnie jakiegoś znasz, a może nawet też należysz do tego grona? Spoglądamy na nich z zazdrością i zastanawiamy się, czy obszerna sekcja „języki obce” w ich CV to zasługa genów, wrodzonego talentu, sprzyjających okoliczności czy raczej wyjątkowo ciężkiej pracy. Prawda jak zwykle leży pośrodku i w przypadku każdego wielojęzycznego geniusza (czy może pracusia?) związana jest z indywidualną historią. W czasach, kiedy edukacja językowa stała się praktycznie koniecznością, ten fenomen interesuje nas jeszcze bardziej. Kim są poligloci?

Cały wpis

Komunikacja wewnętrzna w firmie – narzędzia, znaczenie, wartość dla organizacji

Opublikowany przez Katarzyna Cicha

Opublikowany wrzesień 15, 2016


Open-uri20180606-15650-l6t3vj?1528278495

Nie oszukujmy się - istnieją firmy, które nie słyszały o komunikacji wewnętrznej, a tworzenie strategii czy wdrażanie odpowiednich narzędzi to dla nich zupełna nowość. Rozbudowana i starannie planowana komunikacja wewnętrzna jest domeną dużych przedsiębiorstw. Nie znaczy to jednak, że mały lub średni biznes nie może podpatrzyć poszczególnych rozwiązań i ich wykorzystać. Firmy o dużej liczbie pracowników potrzebują dobrze działającego zespołu odpowiedzialnego za ten obszar chociażby po to, żeby wśród pracowników nie rozchodziły się fałszywe wiadomości prowadzące do chaosu. Podczas gdy większość wie, za co odpowiada PR, pilnowanie właściwego obiegu informacji wśród pracowników często pozostaje w cieniu.

Cały wpis

Gra na dwa fronty – jak uczyć się dwóch języków obcych jednocześnie?

Opublikowany przez Katarzyna Cicha

Opublikowany styczeń 29, 2016


Open-uri20180606-15650-gsrfus?1528278494

Niektórzy zawsze chcą więcej ;). Nawet wtedy, kiedy chodzi o naukę języka obcego. Intensywnie przyswajają angielski, francuski, czy niemiecki, ale z tyłu głowy złośliwy chochlik podpowiada, że przecież hiszpański, rosyjski i węgierski to też piękne języki, których warto się nauczyć. Nauka dwóch (a w niektórych przypadkach nawet i większej liczby) języków na raz jest trudnym zadaniem. Niektórzy lingwiści wręcz odradzają taki wybór, twierdząc, że jest to porywanie się z motyką na słońce. Jeśli jednak należysz do grupy odważnych i nie zamierzasz się wycofać, warto, abyś poznał kilka cennych porad. W końcu do wszystkiego lepiej podchodzić ze starannie przygotowaną taktyką, a nauka języków obcych nie jest tu wyjątkiem. O czym pamiętać?

Cały wpis

Lingwistyka i co dalej? Kilka słów o tym, jak pracuje tłumacz

Opublikowany przez Katarzyna Cicha

Opublikowany styczeń 22, 2016


Open-uri20180606-15650-1lwxn3e?1528278494

„Jestem tłumaczem” – czyli kim? Wiele osób nie zdaje sobie sprawy, jak różne ścieżki kariery może wybrać absolwent po ukończeniu filologii lub lingwistyki (oczywiście pod warunkiem, że już w trakcie studiów zaczną nabywać potrzebne do pracy doświadczenie, bo sama teoria nie wystarczy). Możliwości pracy z językiem obcym są naprawdę różnorodne i nieograniczone. Można tłumaczyć ustnie i pisemnie, artystycznie lub prawnie albo porzucić przekład na rzecz nauczania – zarówno krajanów, jak i cudzoziemców. A może wcale nie potrzeba kilku lat studenckiej męki, żeby z języka obcego zrobić sposób na życie i zarobek? W końcu liczy się głównie to, jak dobry jesteś w tym, co robisz, a nie jakie studia skończyłeś, prawda? Tak czy owak, zobaczcie poniżej, jak dzielą się tłumacze i czym naprawdę jest praca „w zawodzie”.

Cały wpis