Dzisiejszy wpis poświęcamy tłumaczeniom dokumentów urzędowych, których wykonanie wymaga nie tylko wiedzy, ale również odpowiednich i zweryfikowanych kwalifikacji od tłumaczy. Jaki rodzaj przekładu możemy określić tłumaczeniem uwierzytelnionym (przysięgłym) i jaką rolę w jego sporządzeniu odgrywa tłumacz przysięgły?
Cały wpisAuthor: Dagmara
10 stron, na których znajdziesz freelancerów do swoich projektów biznesowych
Wszechobecny dostęp do internetu znacznie przyspieszył rozwój biznesu, a komunikacja z partnerami i pracownikami stała się szybsza i bardziej efektywna. To powoduje, że coraz więcej osób pracuje i zatrudnia w sieci, a realizacja projektów nie jest ograniczona regionalnie.
Cały wpisRODO a tłumaczenie polityki ochrony danych na stronach wielojęzycznych
Już za parę dni, bo 25 maja, zacznie obowiązywać nowe Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady UE dotyczące ochrony danych osobowych należących do osób fizycznych. Stawia to przed firmami zadanie dbania o prywatność swoich obecnych i potencjalnych klientów, a także obowiązek aktualizacji treści na stronach internetowych.
Cały wpisKierunek: Spitsbergen. W jakich językach mówi Arktyka?
Widok na Longyearbyen (fot. Piotr Andryszczak) Za oknem coraz cieplej i część z nas już planuje urlopy nad ciepłymi, lazurowymi morzami, ale są też tacy, którzy chętnie udaliby się w miejsce niestraszące upałami i piekącym słońcem. Jednym z nich jest Spitsbergen — największa wyspa archipelagu Svalbard, położona w Arktyce na dalekiej Północy.
Cały wpisSprzedaż na Amazonie – 5 porad, jak zrobić to dobrze
Amazon.com to niekwestionowany potentat światowego rynku e-commerce i właściciel największego sklepu online na świecie. Jest obecny na 12 rynkach, a jego klienci pochodzą z ponad 180 krajów. Sprzedaż produktów i usług za pomocą tej platformy to szansa na rozwój naszego biznesu, ale i zarazem wyzwanie, bo tylko dobrze zaplanowana strategia działania pozwoli nam osiągnąć sukces.
Cały wpisTOP 10 popularnych słów w języku angielskim w 2017 roku
Nie od dziś wiadomo, że języki, które mają dużą liczbę użytkowników, są wykorzystywane w celach handlowych bądź ich zasięg nie ogranicza się do kilku państw, szybciej się rozwijają i dynamicznie reagują na zmieniającą się rzeczywistość. Nie inaczej jest z językiem angielskim, którego nowe słowa w liczbie 800-1000 każdego roku są dodawane do słowników. Dzisiaj prezentujemy kilka z nich.
Cały wpisBoże Narodzenie w tłumaczeniu – jak sobie poradzić z nieprzekładalną leksyką?
Za oknem zaczyna padać śnieg, grzecznym i tym mniej Święty Mikołaj w niektórych krajach już przyniósł prezenty, a już niedługo będziemy wypatrywać pierwszej gwiazdki, żeby zasiąść do wigilijnej wieczerzy. Słowa, którymi w swoich językach opisujemy magię nadchodzących Świąt, są dla nas zrozumiałe i oczywiste. Jednak czy dokładnie takimi samymi się okażą dla mieszkańców innych krajów?
Cały wpisItalia, pizza i makaronizmy, czyli włoskie zapożyczenia na talerzu
Za oknem jesienna szaruga, więc hasło „słoneczna Italia” z pewnością wywoła uśmiech na niejednej twarzy, a samo wspomnienie włoskich specjałów uporczywe burczenie w brzuchu. Zanim jednak przejdziemy do najbardziej charakterystycznych kulinarnych zapożyczeń z języka włoskiego, warto wyjaśnić sobie kilka określeń, które najczęściej wywołują wiele niejednoznacznych skojarzeń.
Cały wpis5 „nieprzetłumaczalnych” typów słownictwa
Są takie chwile w życiu tłumacza, kiedy dociera w ślepy zaułek tekstu, nad którym pracuje i zaczyna się rozpaczliwe poszukiwanie […]
Cały wpisTłumaczenie – kopia czy akt twórczy?
O teorii pracy tłumaczy i jej efektach, czyli tłumaczeniach mówiono i mówi się wiele. Nie bez powodu w powszechnym użyciu funkcjonują takie powiedzenia jak „tłumacz to zdrajca” (wł. traduttore, traditore) czy „tłumaczenia są jak kobiety – wierne nie są piękne, piękne nie są wierne” (ang. translations are like women – they could be either faithful or beautiful). Ile ludzi, tyle pomysłów, więc przyjrzyjmy się kilku wybranym wypowiedziom znanych osób o tym, jak możemy rozumieć proces tłumaczenia.
Cały wpis