126c20a573aa88c89d15eadd2d1ecbb6d97549d7

O Dagmara

Z marketingiem internetowym związana zawodowo od 2010 roku. Specjalizuje się w obszarze SEO, content marketingu i pozycjonowania stron www. Prywatnie miłośniczka tańców izraelskich.


Posty użytkownika Dagmara:

5 różnic między językiem amerykańskim, a brytyjskim

Opublikowany przez Dagmara

Opublikowany kwiecień 19, 2019


Usa-gb

W języku angielskim, zaraz po chińskim i hiszpańskim, komunikuje się spora część świata. Ma on sporo wariantów w zależności od regionu, w którym jest wykorzystywany, jednak podstawowy podział zakłada odmianę brytyjską i amerykańską. W dzisiejszym wpisie przyjrzymy się pewnym zasadniczym różnicom między nimi.

Cały wpis

10 nieprzetłumaczalnych słów z języka polskiego na angielski

Opublikowany przez Dagmara

Opublikowany kwiecień 12, 2019


Tt-jezyk

W dzisiejszym wpisie pobawimy się w tłumaczy i weźmiemy na warsztat kilka przykładów różnego rodzaju słownictwa, które z pewnych przyczyn nie da się „przetłumaczyć” z polskiego na angielski. O tym, jakie to powody i jak radzić sobie z próbą ich przełożenia, przeczytacie w artykule. Gotowi? No to zaczynamy!

Cały wpis

Czy tłumacz przysięgły to dobry uniwersalny tłumacz?

Opublikowany przez Dagmara

Opublikowany kwiecień 05, 2019


Turboprzysiegle

To, że nie ma specjalistów od wszystkiego, wie każdy, kto choć trochę bardziej zgłębił jakąś dziedzinę wiedzy. Podobnie jest z tłumaczami — to, że któryś z nich świetnie przekłada poezję, wcale nie oznacza, że równie śpiewająco poradzi sobie z tekstami technicznymi. Jak to się ma do dość popularnego wśród klientów pojęcia „specjalisty od wszystkiego”? W dzisiejszym wpisie weźmiemy pod lupę grupę tłumaczy tekstów prawnych (i prawniczych) oraz zastanowimy się, na ile jest uniwersalna umiejętność wykonywania przekładów o różnej tematyce.

Cały wpis

Czy każdy, kto zna język obcy może zostać tłumaczem?

Opublikowany przez Dagmara

Opublikowany marzec 22, 2019


Turbo-tlumacz

Spędziłeś rok na Erasmusie w Barcelonie, ukończyłeś filologię włoską, a może nauczyłeś się języka obcego podczas pracy sezonowej w Londynie? Mówisz po hiszpańsku na poziomie komunikatywnym, znasz zaawansowane włoskie słownictwo, nieobce Ci są realia życia w Wielkiej Brytanii i zawiłości języka Szekspira. Czy to wystarczy, żeby zostać tłumaczem? W dzisiejszym wpisie rozprawiamy się z kilkoma powszechnie funkcjonującymi wyobrażeniami na ten temat.

Cały wpis

Jak pracują tłumacze filmów?

Opublikowany przez Dagmara

Opublikowany luty 18, 2019


Turbofilm

Być może kojarzysz ten obrazek krążący po internecie — przyszły tłumacz filmów zostaje poproszony o przełożenie najpopularniejszego angielskiego wulgaryzmu na „f”. Bez namysłu odpowiada „a niech to!”, po czym w odpowiedzi słyszy „witamy na pokładzie!”. Miejsce, w którym rozgrywa się akcja, opisano jako „dowolna firma tłumacząca filmy”. A jak wygląda rzeczywistość? Przyjrzyjmy się podstawowej kwestii, jaką jest tłumaczenie tytułów produkcji filmowych.

Cały wpis