10 nieprzetłumaczalnych słów z języka angielskiego na polski

Dodany przez Dagmara


Opublikowany maj 23, 2019


Jak-to-przetlumaczyc

„Nieprzetłumaczalne” i „jaki jest kontekst” to dwie z najczęściej powtarzanych przez tłumaczy fraz. Nic dziwnego, bo języki to dynamiczne twory, opisujące stale zmieniającą się rzeczywistość, więc liczba neologizmów nieprzerwanie wzrasta. A te, jak wiadomo, trudno przetłumaczyć. Jakie to mogą być wyrazy? Spójrzmy na przykłady wybranych słów w języku angielskim!

 

W jednym z naszych poprzednich wpisów, 10 nieprzetłumaczalnych słów z języka polskiego na angielski, prezentowaliśmy kategorie słów, które sprawiają trudność tłumaczom. Zapewne domyślasz się, że chodzi o te związane z kulturą lub historią. Mogą pojawić się w tłumaczeniach specjalistycznych, technicznych lub codziennej komunikacji. A wtedy najczęściej nie silimy się przekładanie ich na język polski, tylko zapożyczamy prosto ze źródła.

#1 Clickbait

Tłumaczenie „przynęta na kliki” nie wszystkich przekonuje, a poza tym składa się z trzech słów. Nic więc dziwnego, że dominuje angielski oryginał. Sam termin zaś oznacza działania marketingowe, mające na celu zachęcenie użytkownika do kliknięcia w link czy przycisk poprzez zastosowanie dwuznacznego tytułu bądź szokującego zdjęcia.

#2 FOMO

Skrótowce są wdzięcznym przykładem zapożyczeń. Po polsku mówimy o efekcie FOMO (ang. fear of missing out), oznaczającym lęk przed tym, że ominie nas coś ciekawego w mediach społecznościowych, jeśli na chwilę rozstaniemy się z telefonem.

#3 SPAM

Określenie na niechciane wiadomości, otrzymywane pocztą elektroniczną, które powszechnie się przyjęło w oryginalnej wersji.

#4 Facepalm

„Lekkie uderzenie się dłonią w czoło, wyrażające rezygnację, frustrację, bezsilność, jako reakcja na chociażby wyjątkowo trudnego rozmówcę” — taka może być definicja wyrazu „facepalm”. Ale po co się męczyć, skoro można to ująć jednym zgrabnym słowem?

#5 Facebook minute

Tajemnicze zagięcie czasoprzestrzeni, kiedy logujemy się do Facebooka, żeby dosłownie sprawdzić jedno zdjęcie lub polubić dwie aktywności, a tymczasem mija piętnaście minut.

#6 YOLO

To skrót od angielskiego you only live once, czyli „raz się żyje”, kiedy lubimy życie na krawędzi i, według definicji w Urban Dictionary, albo wierzymy w reinkarnację, albo… jesteśmy kotami.

#7 Brexit

Bardzo modne słowo, o wydźwięku politycznym, dotyczące planowanego wystąpienia Wielkiej Brytanii z Unii Europejskiej. Oprócz rzeczownika powstał też czasownik, który można użyć w kontekście potocznym, kiedy ktoś chce opuścić spotkanie, ale się ociąga.

#8 Pudding

Ni to budyń, ni to słodki deser, a jeden ze specjałów angielskiej kuchni, którego nazwę najczęściej używa się w oryginalnym brzmieniu.

#9 Brunch

Oznacza posiłek, ale o określonej porze dnia. To połączenie angielskiego śniadania (breakfast) i lunch (sic!).

#10 Friendzone

Tajemnicza przestrzeń, w której mało kto chciałby się znaleźć. Dotyczy sfery relacji damsko-męskich, kiedy mężczyzna liczy na coś więcej niż przyjaźń, ale zostaje sprowadzony do roli bardzo dobrego znajomego, którego można traktować jako powiernika.

A jakie angielskie słówka, które trudno przetłumaczyć na polski, chodzą Ci po głowie? Koniecznie uzupełnij naszą listę o swoje propozycje w komentarzu.