Język obcy w firmie spedycyjnej i transportowej - jak komunikować się z klientami zagranicznymi?

Opublikowany przez Mariusz

Opublikowany maj 13, 2019


Cs-botam

Skąd pomysł na taką usługę? Jakie były początki firmy? Pomysł na biznes pojawił się w związku z zaobserwowaną przez nas potrzebą transportów dedykowanych w firmach produkcyjnych z rejonu Wrocławia. Zaczęliśmy działać w transporcie ekspresowym przeszło 10 lat temu, gdy rynek transportowy nie był jeszcze tak mocno nasycony jak dziś.

Cały wpis

Jak zostać tłumaczem? Sprawdź, na jakim języku zarabia się najwięcej

Opublikowany przez Dagmara

Opublikowany kwiecień 26, 2019


Zostan-tlumaczem

Studia filologiczne, zagraniczne stypendium, praca w międzynarodowej korporacji — to tylko parę sytuacji z życia, dzięki którym możesz nauczyć się biegle mówić w języku obcym. Jeśli do tego dojdzie wiedza z różnych dziedzin i translatorskie zainteresowania, nic dziwnego, że zaczynasz rozważać pracę zawodową jako tłumacz. I z pewnością zadajesz sobie pytanie — ile mogę na tym zarobić?

Cały wpis

5 różnic między językiem amerykańskim, a brytyjskim

Opublikowany przez Dagmara

Opublikowany kwiecień 19, 2019


Usa-gb

W języku angielskim, zaraz po chińskim i hiszpańskim, komunikuje się spora część świata. Ma on sporo wariantów w zależności od regionu, w którym jest wykorzystywany, jednak podstawowy podział zakłada odmianę brytyjską i amerykańską. W dzisiejszym wpisie przyjrzymy się pewnym zasadniczym różnicom między nimi.

Cały wpis

10 nieprzetłumaczalnych słów z języka polskiego na angielski

Opublikowany przez Dagmara

Opublikowany kwiecień 12, 2019


Tt-jezyk

W dzisiejszym wpisie pobawimy się w tłumaczy i weźmiemy na warsztat kilka przykładów różnego rodzaju słownictwa, które z pewnych przyczyn nie da się „przetłumaczyć” z polskiego na angielski. O tym, jakie to powody i jak radzić sobie z próbą ich przełożenia, przeczytacie w artykule. Gotowi? No to zaczynamy!

Cały wpis

Czy tłumacz przysięgły to dobry uniwersalny tłumacz?

Opublikowany przez Dagmara

Opublikowany kwiecień 05, 2019


Turboprzysiegle

To, że nie ma specjalistów od wszystkiego, wie każdy, kto choć trochę bardziej zgłębił jakąś dziedzinę wiedzy. Podobnie jest z tłumaczami — to, że któryś z nich świetnie przekłada poezję, wcale nie oznacza, że równie śpiewająco poradzi sobie z tekstami technicznymi. Jak to się ma do dość popularnego wśród klientów pojęcia „specjalisty od wszystkiego”? W dzisiejszym wpisie weźmiemy pod lupę grupę tłumaczy tekstów prawnych (i prawniczych) oraz zastanowimy się, na ile jest uniwersalna umiejętność wykonywania przekładów o różnej tematyce.

Cały wpis