3 powody, przez które urząd odrzuci Twoje tłumaczenie przysięgłe – sprawdź, zanim zamówisz online!

3 powody, przez które urząd odrzuci Twoje tłumaczenie przysięgłe - sprawdź, zanim zamówisz online - turbotlumaczenia.pl

Luty to w tłumaczeniach online wyjątkowo gorący okres. Z jednej strony mamy szczyt sezonu na sprowadzanie aut z zagranicy przed wiosennymi wyjazdami, z drugiej – studenci nerwowo kompletują dokumenty na semestr letni na zagranicznych uczelniach. W tym pośpiechu łatwo o błąd, który może Cię kosztować nie tylko czas, ale i realne pieniądze.

Zobacz, w jakich sytuacjach urzędnicy mówią „nie przyjmiemy tego dokumentu” i jak sprawić, by Twoje tłumaczenie przysięgłe przeszło przez formalne procedury bez najmniejszego problemu. To naprawdę TURBOproste – wystarczy przestrzegać trzech zasad. 

1. Brak pieczęci na każdej stronie (lub ich cyfrowego odpowiednika)

To najczęstszy powód odrzuceń, wynikający z niewiedzy o tym, jak w rzeczywistości wyglądatłumaczenie przysięgłe. Wiele osób zakłada, że skoro dokument ma pieczątkę na końcu, to jest on kompletny. Nic bardziej mylnego.

Na co patrzy urzędnik?

Zgodnie z przepisami regulującymi pracę tłumacza przysięgłego, każda strona fizycznego przekładu musi być opatrzona pieczęcią imienną oraz podpisem tłumacza. Jeśli Twój dokument ma trzy strony, a pieczątka widnieje tylko pod tekstem końcowym, urzędnik w Wydziale Komunikacji czy w dziekanacie ma pełne prawo uznać dokument za nieważny.

Pułapka formy elektronicznej

Wybierając tłumaczenie przysięgłe online, często otrzymujesz dokument z bezpiecznym podpisem elektronicznym.

  • Pamiętaj, że wydrukowanie takiego pliku sprawia, że traci on moc dokumentu urzędowego!
  • Jeśli urząd wymaga papierowej wersji, musisz otrzymać od nas gotowe tłumaczenie z  pieczątkami. Możemy je przesłać pocztą, kurierem albo do wybranego Paczkomatu. Nawet tego pod urzędem. 
  • Jeśli urząd akceptuje formę cyfrową, musisz wysłać plik na konkretny adres e-mail, a nie jego skan czy zdjęcie.

2. Tłumaczenie wykonane z kopii, gdy instytucja wymaga oryginału

To punkt, który budzi najwięcej kontrowersji, a wynika z rygorystycznych procedur administracyjnych. Na każdym tłumaczeniu przysięgłym musi znaleźć się adnotacja, czy zostało ono sporządzonez oryginału, czy to tłumaczenie z kopii lub skanu.

Dlaczego to ma znaczenie?

Wyobraź sobie, że składasz dokumenty o przyjęcie na studia w Niemczech lub Holandii. Uczelnia chce mieć pewność, że Twoje świadectwo maturalne jest autentyczne. Jeśli w nagłówku tłumaczenia widnieje zapis: „Tłumaczenie sporządzone z niepoświadczonej kopii dokumentu”, urzędnik może podejrzewać, że oryginał w ogóle nie istnieje lub został przerobiony w programie graficznym.

Studia za granicą – pamiętasz o tłumaczeniu świadectw i dokumentów szkolnych?

Jak dostarczyć oryginalny dokument do biura tłumaczeń online?

Luty to „ostatni dzwonek” dla studentów aplikujących na semestr letni. Jeśli Twój proces rekrutacyjny wymaga poświadczenia z oryginału, w naszym biurze tłumaczeń online załatwisz wszystko bez wychodzenia z domu. Nie musisz osobiście dostarczać nam dokumentu. 

Wystarczy, że wyślesz filmik, który potwierdza, że jesteś w posiadaniu konkretnego dokumentu w oryginale. Mając takie video, tłumacz nanosi adnotację o zgodności z oryginałem. 

Zanim zamówisz tłumaczenie przysięgłe, zadzwoń do instytucji docelowej i zapytaj wprost: „Czy akceptują Państwo tłumaczenie ze skanu, czy musi być z oryginału?”. To TURBOproste. 

3. „Domowe” tłumaczenie dokumentów samochodowych (i nie tylko)

Luty to  czas, gdy Polacy chętnie kupują auta z importu. Planujesz zakup w Niemczech, Francji czy Belgii? Uważaj na pułapkę samodzielnego tłumaczenia umów.

Wiele osób myśli: „Przecież znam niemiecki, to tylko prosta umowa kupna-sprzedaży, po co mi tłumacz przysięgły online?”. Niestety, prawo jest tu nieubłagane. Tytuł magistra potwierdzający znajomość języka obcego to też za mało. Tłumaczenia zwykłe to za mało w przypadku niektórych dokumentów – również papierów samochodowych. 

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych z języka niemieckiego? Przeczytaj nasz artykuł blogowy 

Skutki „oszczędności”:

  • W wydziale komunikacji urzędnik nie przyjmie od Ciebie tłumaczenia wykonanego przez „znajomego, który mieszkał w Monachium” (nawet jeśli ten znajomy ma na imię Robert ;)). Dokumenty stanowiące podstawę rejestracji pojazdu muszą być przetłumaczone przez osobę wpisaną na listę Ministra Sprawiedliwości.
  • Błędy w danych technicznych: dowody rejestracyjne, np. te w języku niemieckim, zawierają kody i skróty, które laikowi mogą wydawać się oczywiste, ale mają kluczowe znaczenie dla urzędu. Błąd w masie własnej czy dacie pierwszej rejestracji zablokuje proces rejestracji pojazdu na tygodnie.

Współpraca z biurem tłumaczeń online to nie koszt, to ubezpieczenie Twojego spokoju.

Przeczytaj, ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe? Cennik, przykłady, dodatkowe opłaty

Jak uniknąć błędów? 

Skoro już wiesz, gdzie czyhają pułapki, przygotuj się do załatwiania spraw urzędowych z głową.

Krok 1: Weryfikacja wymogów

Zanim wypełnisz formularz bezpłatnej wyceny na naszej stronie internetowej, sprawdź wymogi urzędu i odpowiedzi na kilka poniższych pytań. 

  • Czy dokument musi być zszyty z oryginałem?
  • Czy urząd akceptuje podpis elektroniczny, czy trzeba dostarczyć dokument w wersji papierowej?
  • Czy potrzebujesz tłumaczenia wszystkich stron (np. w przypadku dowodów rejestracyjnych), czy tylko wybranych fragmentów?

Krok 2: Wybór odpowiedniego biura

Wybierając TurboTłumaczenia i usługę tłumaczenia przysięgłego online, zyskujesz pewność, że dokument przygotuje osoba z uprawnieniami. Nasz proces jest prosty: przesyłasz skan, my wyceniamy usługę, a gotowe tłumaczenie wysyłamy na email oraz do paczkomatu. Proste? TURBOproste! 

Krok 3: Czas to pieniądz

Nie czekaj do ostatniego dnia lutego. Urzędy przed wiosną przeżywają oblężenie. Zamawiając usługę już teraz, dajesz sobie bufor bezpieczeństwa na ewentualne dodatkowe prośby urzędników.

TURBOszybko i TURBOwygodnie – tłumacz przysięgły online zrealizuje Twój przekład

W naszym biurze tłumaczeń nie traktujemy klientów jak numerów w arkuszu. Zależy nam na tym, aby Twoja sprawa – czy to rejestracja wymarzonego auta, czy wyjazd na studia – zakończyła się sukcesem przy pierwszym podejściu.

Pamiętaj: tłumaczenie przysięgłe to dokument o szczególnej randze państwowej. Każda pomyłka, brak pieczęci czy nieścisłość z oryginałem to prosta droga do odmowy w urzędzie

Chcesz mieć TURBOpewność, że Twoje dokumenty są w dobrych rękach? Wybierz TurboTłumaczenia. 

Przeczytaj: Najczęstsze błędy przy zamawianiu tłumaczeń przysięgłych online 

TURBOszybko i TURBObezbłędnie – zamów tłumaczenie przysięgłe online

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.