Spis treści
Jest TURBOpytanie, które często się powtarza:
„Czy w tym przypadku muszę zlecić tłumaczenie przysięgłe, czy wystarczy zwykłe?”
A odpowiedź? Odpowiemy, jak na ekspertów w tłumaczeniach prawniczych przystało – to zależy. Choć różnica między tłumaczeniami przysięgłymi (czyli tłumaczeniami uwierzytelnionymi) a zwykłymi wydaje się niewielka, w praktyce ma ogromne znaczenie. Zwłaszcza, gdy przetłumaczone dokumenty trafiają do urzędu, sądu, uczelni albo zagranicznego pracodawcy. W takich sytuacjach wybór niewłaściwego rodzaju tłumaczenia potrafi skutkować odrzuceniem dokumentów, opóźnieniami i koniecznością zamawiania wszystkiego od nowa.
Pora więc przypomnieć, czym jest tłumaczenie przysięgłe, czym różni się od tłumaczenia zwykłego, kiedy naprawdę jest potrzebne i jakie błędy najczęściej popełniają klienci. Oto TURBOinformacje!
Tłumaczenie zwykłe – jakich tekstów dotyczy?
Tłumaczenie pisemne, czyli tłumaczenie zwykłe to przekład treści z jednego języka na drugi, bez poświadczenia, czyli pieczęci i podpisu. Może dotyczyć maili, ofert, stron internetowych, instrukcji czy prywatnych dokumentów albo tekstów publikowanych w sieci.
Taki rodzaj tłumaczenia sprawdza się wtedy, gdy tekst:
- nie trafia do urzędu ani instytucji,
- służy wyłącznie do zapoznania się z treścią,
- nie wymaga formalnego potwierdzenia zgodności z oryginałem.
A co w sytuacji, kiedy tłumaczenie należy uwierzytelnić? Wtedy do akcji wkraczają TURBOtłumacze przysięgli.
Tłumaczenia uwierzytelnione – co warto wiedzieć o tej usłudze?
Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie wykonane przez osobę wpisaną na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, czyli tłumacza przysięgłego. Taki tłumacz poświadcza, że przekład jest zgodny z oryginałem.
To właśnie ten element odróżnia tłumaczenie przysięgłe od zwykłego. Nie chodzi wyłącznie o język, ale o formę i status dokumentu. Tłumaczenie przysięgłe zawiera podpis, pieczęć i odpowiednie adnotacje, które sprawiają, że dokument jest honorowany przez urzędy i instytucje. Aktualne przepisy dopuszczają kwalifikowany podpis elektroniczny.
Tłumaczenie przysięgłe to przekład, który ma moc prawną.
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – różnice
Różnica między tymi dwoma rodzajami tłumaczeń staje się kluczowa w momencie, gdy dokument ma zostać złożony w urzędzie, sądzie lub instytucji zagranicznej.
Urzędy nie analizują, czy tłumaczenie jest „ładne” albo „zrozumiałe”. Sprawdzają, czy zostało wykonane przez uprawnionego tłumacza i czy spełnia wymogi formalne. Jeśli nie – dokument może zostać odrzucony, nawet jeśli językowo jest bez zarzutu.
To właśnie dlatego temat dotyczący różnic między rodzajami tłumaczeń wraca tak często w rozmowach z klientami. Wybór niewłaściwej opcji na początku niemal zawsze kończy się dodatkowymi kosztami i stratą czasu.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane wszędzie tam, gdzie dokument ma skutki prawne lub urzędowe. Dotyczy to między innymi aktów stanu cywilnego, dokumentów sądowych, dyplomów, świadectw, zaświadczeń do pracy za granicą czy dokumentów składanych w urzędach.
Jeśli instytucja jasno informuje, że potrzebuje tłumaczenia przysięgłego, nie ma tu miejsca na interpretację. Dostarczenie tłumaczenia zwykłego w takiej sytuacji niemal zawsze kończy się koniecznością poprawki.
Warto też pamiętać, że czasem wymóg tłumaczenia przysięgłego nie jest wypowiedziany wprost. Zdarza się, że klient dowiaduje się o nim dopiero przy składaniu dokumentów.
Tłumaczenie aktu urodzenia dziecka – gdzie je wykonać i ile kosztuje?
Najczęstsze błędy klientów
Jednym z najczęstszych błędów jest założenie, że każde tłumaczenie „działa tak samo”. Klienci często wybierają tłumaczenie zwykłe, bo jest… tańsze.
Innym częstym problemem jest zamawianie tłumaczenia przysięgłego zbyt późno. Dokumenty są potrzebne „na wczoraj”, a dopiero wtedy pojawia się informacja, że zwykły przekład nie wystarczy. To generuje stres i presję czasu, której łatwo było uniknąć.
Zdarza się również, że klienci próbują „ratować sytuację”, prosząc o poświadczenie wcześniej wykonanego tłumaczenia pisemnego. Niestety, nie zawsze jest to możliwe. Tłumacz przysięgły musi pracować na oryginale dokumentu lub jego kopii, a nie na cudzym przekładzie.
Najczęstsze błędy przy zamawianiu tłumaczeń przysięgłych online – sprawdź listę
Tłumaczenia przysięgłe online – jak zamówić, gdzie odebrać?
Na szczęście jako serwis tłumaczeń online doskonale rozumiemy, jak ważny jest czas i jak trudni podczas rozmowy mogą być urzędnicy (o paniach z dziekanatu nawet nie wspominamy). Dlatego tłumaczenia przysięgłe realizujemy w pełni online – w najpopularniejszych parach językowych nawet w ciągu 8 godzin! Wystarczy wysłać wypełniony formularz, dołączyć skan dokumentu, który wymaga tłumaczenia, a my w ramach odpowiedzi prześlemy bezpłatną wycenę. Gotowe tłumaczenie klient otrzymuje na podany adres e-mail. Potrzebna wersja papierowa? Możemy ją wysłać do Paczkomatu, kurierem albo tradycyjną pocztą.
Prawda, że tłumaczenia uwierzytelnione mogą być TURBOwygodne? I to realizowane w tempie ekspresowym. Właściwie TURBOekspresowym.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe? Cennik, przykłady, dodatkowe opłaty
Biuro tłumaczeń online – TURBOwygodnie zamów tłumaczenia dokumentów
Różnica między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym nie dotyczy języka, ale formalnej mocy dokumentu. Tłumaczenie zwykłe sprawdzi się w codziennych sytuacjach albo w sieci, natomiast tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne tam, gdzie dokument ma znaczenie urzędowe. Proste? TURBOproste!
TURBOszybko i TURBObezbłędnie – zamów tłumaczenie przysięgłe online










