Wyniki badań medycznych po angielsku – kiedy będziesz potrzebować tłumaczenia?

Wyniki badań medycznych po angielsku – kiedy będziesz potrzebować tłumaczenia - turbotlumaczenia.pl

Podróżujemy częściej niż kiedykolwiek. Pracujemy za granicą, studiujemy na uczelniach w innych krajach, a coraz więcej osób korzysta też z zagranicznych konsultacji medycznych. W takich sytuacjach pojawia się jeden praktyczny problem – wyniki badań medycznych po angielsku. Kiedy faktycznie potrzebne jest tłumaczenie? Jak się przygotować i na co zwrócić uwagę? TURBOodpowiedzi na te i inne pytania znajdziesz poniżej. 

Dlaczego badania medyczne po angielsku to częsty temat?

Choć w codziennym życiu rzadko zastanawiamy się nad językiem badań, to w momencie kontaktu z lekarzem za granicą szybko okazuje się, że badanie medyczne po angielsku może wyglądać zupełnie inaczej niż w Polsce.

  • Inne skróty i symbole.
  • Inna forma opisu.
  • Specyficzne słownictwo medyczne, które dla osoby nieznającej angielskiego może być po prostu czarną magią.

Dlatego wielu pacjentów decyduje się na profesjonalne tłumaczenie wyników.

Wyniki badań medycznych – tłumaczenie z angielskiego czy tłumaczenie na angielski – poznaj szczegóły: https://turbotlumaczenia.pl/blog/wyniki-badan-lekarskich-tlumaczenia-przysiegle/ 

Kiedy tłumaczenie badań lekarskich po angielsku jest naprawdę potrzebne?

Konsultacja za granicą

Jeśli wybierasz się na wizytę do lekarza w innym kraju (np. w Niemczech, Wielkiej Brytanii czy USA), specjalista najczęściej poprosi Cię o dokumentację medyczną w języku angielskim. Badania po angielsku to wtedy podstawa – lekarz nie będzie miał problemu ze zrozumieniem Twojej historii choroby, a Ty zyskasz pewność, że nic nie zostało pominięte.

Leczenie w Polsce po pobycie za granicą

Wyobraź sobie, że miałeś wypadek na wakacjach we Włoszech i tam wykonano Ci rezonans czy prześwietlenie. Wracasz do kraju, a Twój lekarz prowadzący pyta: „A może ma Pan wyniki po polsku?”. Wtedy przyda się tłumaczenie – bo choć lekarz czasem poradzi sobie z podstawami angielskiego, to specjalistyczne terminy medyczne mogą sprawić kłopot.

Ubezpieczenie i odszkodowanie

Firmy ubezpieczeniowe bardzo często wymagają przedstawienia dokumentacji medycznej w języku polskim (jeśli leczenie odbyło się za granicą). To oznacza, że badanie po angielsku trzeba przełożyć, aby móc uzyskać zwrot kosztów czy odszkodowanie.

Rekrutacja do pracy lub na studia

Niektóre firmy oraz uczelnie proszą kandydatów o przedstawienie zaświadczeń zdrowotnych. Jeśli badania zostały wykonane w Polsce, a dokumentacja musi być po angielsku – bez tłumaczenia się nie obejdzie.

Czy zawsze potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

To zależy. Jeśli dokumentacja jest potrzebna do celów formalnych (np. w sądzie, dla ubezpieczyciela, w urzędzie), zwykle wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.

W innych przypadkach – np. przy zwykłej konsultacji medycznej – wystarczy zwykłe tłumaczenie wykonane przez profesjonalnego tłumacza medycznego. Ważne, aby było rzetelne, bo błędy w terminologii mogą wpłynąć na dalsze leczenie. Dlatego bezpiecznej poprosić o wsparcie tłumacza przysięgłego. 

Wykonujemy tłumaczenia uwierzytelnione kwalifikowanym podpisem elektronicznym – sprawdź szczegóły: https://turbotlumaczenia.pl/blog/tlumaczenie-przysiegle-z-kwalifikowanym-podpisem-elektronicznym/ 

Najczęstsze trudności w tłumaczeniu badań medycznych

  • Skróty i symbole – np. „Hb”, „WBC”, „ALT” – to dla lekarza codzienność, ale dla tłumacza wymagają precyzyjnej znajomości medycznego angielskiego.
  • Łacińskie nazwy – często mieszają się z angielskimi określeniami, co utrudnia tłumaczenie słowa.
  • Specjalistyczne zwroty – np. „enhancing lesion” w opisie rezonansu magnetycznego.

To właśnie dlatego lepiej nie polegać na automatycznych translatorach. Tłumaczenie medyczne wymaga wiedzy i doświadczenia.

Jak szybko przetłumaczyć badania po angielsku?

Na szczęście dziś nie musisz szukać tłumacza „na mieście” i czekać kilka dni. Wystarczy, że zeskanujesz albo zrobisz zdjęcie dokumentu i prześlesz je online.

W TurboTłumaczeniach tłumaczenia medyczne realizowane są TURBOszybko – często tego samego dnia, w przypadku najpopularniejszych języków obcych. Masz pewność, że zajmuje się nimi specjalista od terminologii medycznej. Dostajesz gotowy dokument, który możesz od razu wykorzystać w szpitalu, u lekarza albo w firmie ubezpieczeniowej.

Tłumaczenia w biurze online – załatw TURBOprzekład bez wychodzenia z domu

Badania lekarskie po angielsku mogą być potrzebne w wielu życiowych sytuacjach – od zagranicznych wizyt lekarskich, przez formalności ubezpieczeniowe, aż po rekrutację do pracy czy na studia. Zamiast stresować się, czy lekarz zrozumie Twój opis rezonansu albo czy firma ubezpieczeniowa przyjmie dokument, warto od razu zadbać o profesjonalne tłumaczenie.

Pamiętaj: badanie medyczne po angielsku to nie tylko kilka prostych słów – to specjalistyczna terminologia, która wymaga dokładności. Dzięki tłumaczeniu masz pewność, że nic ważnego nie zostanie przeoczone, a Ty spokojnie zajmiesz się tym, co naprawdę istotne – swoim zdrowiem. W naszym biurze tłumaczeń online wszystko załatwisz bez wychodzenia z domu – chyba że tłumaczenie w wersji papierowej zamówisz do wybranego Paczkomatu. Ale przecież, spacery są wskazane. Dla TURBOzdrowia oczywiście. 

TURBOszybko i TURBOwygodnie – zamów tłumaczenie medyczne – tłumaczenia badań

Ta strona korzysta z plików cookies w celu zapewnienia lepszej zawartości, bezpiecznej pracy oraz do celów statystycznych. Korzystanie z plików można wyłączyć w ustawieniach przeglądarki internetowej. Klikając „Akceptuję” lub zamykając ten komunikat, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie Polityka prywatności i plików cookies.