Spis treści
- 1 Napisy do filmów obcojęzycznych
- 2 Dubbing
- 3 Transkrypcja
- 4 Czas
- 5 Synchronizacja
- 6 Efekt rzeczywisty czy marketingowy?
- 7 Napisy do filmów
- 8 Programy do automatycznego tłumaczenia napisów do filmów na YouTube
- 9 Jaki wybrać program do tłumaczenia filmów ze słuchu
- 10 Funkcja dodawania lektora na YouTube
- 11 Tłumaczenia do filmów w TurboTłumaczenia – sprawdź to!
Kinowe produkcje, Netflix, Disney, Amazon… Każdy czasami chodzi do kina lub korzysta z platform streamingowych, aby oglądać filmy. Czasami wracasz do swoich ulubionych pozycji, czasami sięgasz po nowe w zbliżonym lub w odmiennym klimacie. Zastanawiasz się jednak, jak wygląda proces tłumaczenia tekstów filmowych i tworzenia napisów trafiających do szerokiego grona odbiorców?
Dubbing, napisy, lektor… Te nazwy obejmują różne praktyki w zależności od czasu i miejsca. Wszystkie dotyczą jednego: przetłumaczenia filmu, który stanie się dostępny dla widzów mówiących jednym lub kilkoma innymi językami. Wszystko to przy zachowaniu pełnej czytelności dla widza, z poszanowaniem zasad poprawności językowej oraz wszystkich niuansów, które decydują o sukcesie produkcji.
Tłumaczenia do filmów? Ogarniemy to!
Napisy do filmów obcojęzycznych
Najbardziej rozpowszechnią metodą tłumaczenia filmów są napisy. Dzięki niej widzowie mogą usłyszeć głos oryginalnej postaci podczas czytania przetłumaczonych napisów. Uzyskanie wysokiej jakości wyniku wymaga dogłębnego poznania kultury obu języków oraz świadomości różnic kulturowych. Wszystko po to, aby tłumaczenie doskonale odzwierciedlało wyrażenia i zwroty językowe oryginału. Posiadanie odpowiednich kompetencji językowych umożliwia także swobodne poruszanie się w rejestrze slangu, wulgaryzmów, utartych zwrotów, przysłów, smaczków językowych, dowcipów i kalamburów.
Innym ważnym aspektem jest to, że Tłumacz musi dostosować długość zdań, aby dać widzom czas na ich przeczytanie.
Rodzaje napisów:
- W języku filmu.
- W innym języku.
- Napisy dla osób niedosłyszących.
- Napisy na żywo używane w przypadku wydarzeń odbywających się w czasie rzeczywistym.
Dubbing
Dubbing polega na dograniu do istniejącego materiału filmowego obcojęzycznych dialogów. Wypowiadają je lektorzy, będący jednocześnie native speakerami języka docelowego. O ile na etapie postprodukcji przestrzegane będą zasady synchronizmu i naturalności języka, to dzięki dubbingowi można uzyskać iluzję, jakoby dubbing był w istocie oryginalną ścieżką dialogową danego filmu.
Transkrypcja
Transkrypcja językowa to odtworzenie w formie pisemnej tekstów nagrania wideo lub audio. Istnieją jej dwa główne typy: transkrypcja dosłowna i transkrypcja naturalna. W obu tych przypadkach należy pamiętać o zachowaniu poprawnej interpunkcji, składni i ortografii.
Czas
Warto wiedzieć, że zdecydowanie szybciej odbieramy zapis dźwiękowy niż czytamy. Zbyt długie napisy sprawią, iż odbiorca nie nadąża za zmianami scen i dialogów. Aby uniknąć ryzyka związanego z całkowitym zakłóceniem odbioru filmu, napisy nie powinny zajmować zbyt dużo przestrzeni wizualnej i składać się maksymalnie z dwóch wierszy po 38 znaków. Zwięzłość jest więc tu czynnikiem najcenniejszym. Powinny być one dopasowane do tempa mowy aktora oraz poruszania się obrazu. Połączenie tych elementów stanowi dla tłumacza nie lada wyzwanie i wiąże się z zastosowaniem technik skrótowych języka (powtórzenia, eliminacje, uproszczenia) przy precyzyjnym dopasowaniu użytego słownictwa do kontekstu, wieku, pochodzenia w zależności od grupy odbiorców.
Decyzja, który element zachować z kwestii wypowiadanych ustnie, a który pominąć tak, by odbiorca mógł swobodnie skupić się na czerpaniu przyjemności z oglądania filmu – to właśnie kwintesencja pracy tłumacza filmowego.
Synchronizacja
W przypadku dubbingu i voice-over istotne jest zsynchronizowanie wypowiadanego tekstu z sytuacją mającą miejsce na scenie, z ruchami ust aktorów oraz ich gestykulacją
Efekt rzeczywisty czy marketingowy?
Ingerencja w treść docelową
Musimy pamiętać, iż ten rodzaj przekładu zdecydowanie różni się od tłumaczenia tradycyjnego, gdzie praca tłumacza sprowadza się wyłącznie do wiernego przełożenia treści w języku źródłowym na język odbiorcy. Nie polega ona również na dosłownym tłumaczeniu treści.
W przekładzie audiowizualnym jest z goła inaczej. Sposób tłumaczenia jest uwarunkowany rodzajem gatunku, co stanowi istotne utrudnienie. W przypadku filmów fabularnych tłumacz może zachować pewną dowolność, pod warunkiem, że sens przekazu nie zostanie wypaczony. Jednak przygotowanie napisów do filmu dokumentalnego wymaga, aby wszystkie elementy szczegółowe, nazwy własne, pojęcia techniczne, zjawiska czy fakty zostały zachowane, aby nie wprowadzać widzów w błąd.
Jedną kwestię można więc tłumaczyć na wiele sposobów. Wszystko zależy od gatunku. Tłumacze filmów muszą nieustannie dokonywać selekcji, adaptacji, korzystając ze wszystkich dostępnych środków wyrazu artystycznego słowa pisanego, aby przekład tekstu wpisywał się w konwencję. Jego znajomość języka, zręczność żonglowania słowem decyduje o sukcesie lub porażce.
Rzeczywiście „dobre” nie zawsze jednak oznacza marketingowo „właściwe”. Niestety rynek dystrybucji filmowej narzuca swoje prawa. To również wyjaśnia, dlaczego niektóre angielskie tytuły filmów nie zostały nigdy przetłumaczone, lub też, kiedy ich tłumaczenie nie miało nic wspólnego z oryginałem, za to statystycznie – świetnie się sprzedawało.
Wszyscy pamiętamy takie tytuły filmów jak: „Wirujacy seks” („Dirty Dancig”), czy „Orbitowanie bez cukru” („Reality Bites”). Są też i inne przykłady: „Pół żartem, pół serio” („Some like it hot”), „Towarzysze broni” („La Grande Illusion”), „Za wszelką cenę” („Million dolar baby”), „Szklana pułapka” („Die Hard”).
Rzeczywiście, tytuł filmu ma być podsumowaniem około dwóch godzin filmu. Powinien być sugestywny i wyrazisty. Musi być również politycznie poprawny dla regionu docelowego dystrybutora lub wręcz odwrotnie – powinien wzbudzać kontrowersje, aby zdobyć rozgłos.
Napisy do filmów
Wiemy już, że tłumaczenia do filmów i seriali powinni wykonywać zawodowi Tłumacze. Co jednak, jeśli w danym momencie nie mamy możliwości zlecenia takiego przekładu? Czy istnieje rozwiązanie „na już”? Czy hobbystycznie mamy możliwość przełożyć parę linijek tekstu?
Oczywiście, pomoże Ci w tym oprogramowanie do generowania napisów, które automatyzuje cały proces. Dzięki niemu możesz pobrać tłumaczony tekst do całego filmu w zaledwie kilka minut. W zależności od narzędzia otrzymamy jednak różną jakość, niekiedy pełną błędów ortograficznych czy stylistycznych, choć czytając takie napisy z pewnością zrozumiesz kontekst wypowiedzi.
Mechaniczny translator nie zastąpi co prawda umiejętności człowieka, lecz przy swojej coraz bardziej ewoluującej inteligencji, jest w stanie dokonać przekładu z danego języka. Takie tłumaczenie mechaniczne wymaga korekty językowej zanim trafi do szerszej publiczności.
Programy do automatycznego tłumaczenia napisów do filmów na YouTube
Twórcy treści, którzy mają już własny kanał YouTube, mogą korzystać z technologii rozpoznawania głosu platformy, aby automatycznie generować i wyświetlać napisy po przesłaniu nowego filmu. Obecnie ta opcja jest dostępna tylko dla następujących języków: rosyjski, japoński, angielski, portugalski, niemiecki, hiszpański, koreański, francuski, włoski i holenderski.
Jaki wybrać program do tłumaczenia filmów ze słuchu
Aby przetłumaczyć wideo, należy najpierw wyodrębnić z nich dźwięk i przekonwertować go na tekst. Po otrzymaniu transkrypcji możesz ją automatycznie przetłumaczyć, zazwyczaj z poziomu pulpitu nawigacyjnego użytkownika oprogramowania. Znanym programem umożliwiającym takie usługi jest Happy Scribe, który może tłumaczyć filmy w językach: niemiecki, angielski, francuski, włoski, japoński, hiszpański, niderlandzki, polski, portugalski, rosyjski, i mandaryński.
Funkcja dodawania lektora na YouTube
Internet oferuje wiele rozwiązań, które możemy zrealizować samodzielnie. Korzystanie z nieodpłatnych aplikacji od transkrypcji tekstów czy edycji napisów do filmów, a nawet wersji lektorskich jest rozwiązaniem łatwo dostępnym.
Aby dodać funkcję lektora, wystarczy kliknąć miniaturę filmu, następnie POKAŻ WIĘCEJ oraz wybrać język filmu w sekcji Język filmu.
Pamiętać należy jednak o tym, iż generowane, przetwarzane treści stanowiące efekt tłumaczenia powinny być prawidłowe, a więc i sprawdzone przez specjalistę zanim zostaną wielokrotnie powielone i udostępnione.
Warto zatem zaufać specjalistom. Powierzając tłumaczenie profesjonalnym Tłumaczom mamy gwarancję otrzymania wysokiej jakości treści w docelowym wariancie językowym.
Tłumaczenia do filmów w TurboTłumaczenia – sprawdź to!
Z tego właśnie powodu, w TurboTłumaczenia.pl oferujemy tłumaczenia filmowe z uwzględnieniem preferencji klienta. Jesteśmy biurem tłumaczeń online z wieloletnim doświadczeniem – działamy szybko i profesjonalnie. Jeżeli jesteś zainteresowany, koniecznie sprawdź naszą ofertę.
Sprawdź też:
Język japoński w pigułce. Jaki on jest? Łatwy czy trudny?
Tłumaczenia do filmów? Ogarniemy to!